- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语中外来词的汉化倾向和其原因
汉语中外来词的汉化倾向及其原因 黄文娟
【内容提要】 汉语中外来词的汉化主要有广义的两个方面,一是在借入外来词时对之实施的加工改造,二是外来词进入汉语系统后在长期的使用中汉语对之进行的进一步改造。本文就是想浅要地分析一下外来词进一步汉化过程中的其中一种倾向以及造成这种倾向的原因。
【关键词】 词汇 外来词 汉化 音译 意译 语言系统 本土化
语言是人类社会传递信息、实现交际的重要媒介,是一个动态的开放性系统。作为一种特殊的社会现象,它总是随着社会的发展而发展。词汇是语言的重要组成部分,在语言的三个要素中,它比语音和语法更具变动性、开放性和复杂性。各个时代经济发展的脉搏、科技进步的成果、生活变化的轨迹、文化潮流的走向、人际关系的改变,以及由此带来的人们思维、观念、心态的变化等等,都会在词汇中留下道道印痕。20世纪70年代末以来在澎湃的改革开发放大潮激荡下,我国社会进入了一个前所未有的巨大变革之中。词汇就以其敏感活跃的特点,及时而又直接地反映着这些变化,于是,也就自然而然地涌现出了一大批新词语,形成了汉语引进和吸纳外来词语的新高潮关于外来词,不同的专家学者在不同时期对其称谓也是不尽一致的。吕淑湘在《中国文法要略》上卷(1942年)中叫外来语,罗常培的《语言与文化》(1950年)称借字,孙常叙叫外来语词,周祖谟叫外来词或称借词),高名凯、刘正琰叫外来词其他更多的专家学者也都采用了外来词一说。”有四个音节,可是我们在引进这一词汇后,得到的音译结果为三个音节的“巧克力”,这只是在音节长度上做了小幅度的调整。其实,我们不难发现他们在读音上仍然存在很大的相似性。这就是之前提到的浓郁的外来色彩。
由此看来,外来词经过初级汉化之后,虽然已经进入了汉语词汇系统,但它本身还或多或少地保留着外来气息。因此,为了能让它们与汉语系统更加融合,更好地为我们的汉语词汇系统服务,我们非常有必要对其进行进一步汉化,剥去它们的外衣,尽可能地消除其外来痕迹,让它们真真正正地成为汉语词汇中的一个成员。这种进一步汉化主要包括四种类型,即初级汉化成熟型、音译到意译转化型、译音减缩型、淘汰选一型。下面就其中一种进行较为具体的分析。
外来词进入汉语时,一般采用音译,因为照着外来词的声音直接对译过来,翻译起来比较简单,理解起来也比较容易,从而能更快地进入流通领域。但是这种声音上的直译也有所缺陷,因为它们并不利于大多数人,尤其是不利于低文化层次的人群接受和运用。例如“democracy”开始时被翻译为“德谟克拉西”,“president”开始时被翻译为“伯尔玺天德”,这样直译的读音,对于不懂英语的大多数人来说,仍然是有些生僻,因此它们仍是不知其所云,所以很难被更广泛地接收和流行。所以我们只有对其进行进一步的汉化工作,使其进一步融入汉语系统,才能更好地理解其真正含义。因此,随着社会的逐渐发展,“democracy”后来被翻译为“民主”,“president”被翻译为“总统”,很大程度上方便了人们的理解和运用。
这就是所谓的音译往意译转化。我们来进一步分析一下这种转化倾向的原因。
首先,在汉语中,音节大多是辅音加元音,不存在复辅音,也就是说不会有两个辅音连续出现在某个音节中的现象。然而,像英语这样的语言系统中,却存在着大量的复辅音。于是我们在翻译时,就不得不要用汉语的多个音节来描述,用书面语表现出来,就是用多个汉字来表述。在汉语里,双音节词占大多数,就算是成语也不过只有四个字左右,可是纯音译的外来词却有很多个字,就像“democracy”一开始被翻译为“德谟克拉西”。于是这种纯音译的翻译方式首先在音节长度上就已经不合乎我们汉语系统的规律了,所以我们有必要进一步汉化。
其次,由古汉语发展而来的现代汉语,词汇的单音节表义性很强,很多双音节或多音节的汉语词可以理解为某些单个字义的合并,使用汉语的人也总是习惯于按单音节去认知词语。举一个很简单的例子,“通顺”,词义就是字义“通”加字义“顺”;“声调”就是声音的调子;“制约”就是“控制并约束”等等。这种单音节认知虽然不是完全行的通,但却是汉民族独特的认知习惯之一。所以在对外来词进行汉化时有必要尊重这种认知习惯,这样才能使汉化后的词语,像我们本国的词汇一样普通,便于更广泛地被接受。例如,“inspiration”,所代表的是“灵感; 妙计, 好办法; 鼓舞人心的人; 吸入, 吸气从而造成一种油然而生的望文生义的效果如大家所熟悉的可口可乐(英Coca-Cola)可口美味,饮而生乐的含义雪碧(英Spribe)则从另一个方面让人感到清爽似雪,晶莹如碧百事可乐(英Pepsi-cola)等其他饮料名称,也都从不同角度上给人以一饮为快,非大饱口福不可的美好享受同样具有异曲同工之妙新词语的发展变化是复杂的,而新词语中
文档评论(0)