浅谈口译中语篇意识.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈口译中语篇意识

浅谈口译教学中的语篇意识 论文关键词:口译教学 语篇分析 语篇意识   论文摘要:传统的翻译教学总体上已经不适应新世纪的教学形势,而语篇分析与翻译的有效结合,使翻译思维摆脱了词、句和段本位的束缚, 有效提高了学生的口译能路。所以在翻译教学中培养学生的语篇意识是一个合理而有效的途径。本文通过对语篇概念基本知识的介绍,提出八种了在口译教学中提高学生语篇意识的方法。   ?   一、语篇的定义?   ?   根据胡壮麟所给定义,语篇是:“任何完全不受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。”(英语口译基础教程,136)。从结构上看 , 语篇是比词、句、段范围更大的语言单位;而从交际功能上看 , 是相对完整和独立的一个语言单位/语言片段 , 通常它所传递的信息较完整、较准确。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇。语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成的 , 但它并不是句子的机械总合,它是具有交际目的的有机整体,具有语义连贯性。?   ?   二、语篇意识?   ?   所谓语篇意识就是在翻译过程中要把语篇作为一个有机的整体来看待, 不能孤立地处理一字、一词、一句或一段。不能片面追求一词一句的对等而忽略了整体的效果。语篇意识要求在翻译研究及实践中始终强调篇章在交际过程中的完整性 (wholeness) 和一体性 (unity),研究语篇诸层次作e 为语言符号系统与相应外部世界的关系 ,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次观察和研究。”(李运兴 ,2001:19)培养学生的语篇意识的目的主要是将学生对语篇的关注从微观层次扩展到宏观的社会文化背景中进行分析, 把对原语语篇的解读和目的语语篇的表达看作是由众多因素相互协调生成意义的动态过程 ,而不是静态的替换过程。?   ?   三、语篇的标准?   ?   在翻译过程中 译者要处理字,词,句,段和篇章每个层级上的具体翻译。语篇语言学者BeaugrandeDressler1981年提出了构成语篇的必须的七个标准: 衔接性、连贯性、 意图/意向性)、 可接受性(acceptability )、信息性、 情景/语境性和语篇参照性/互文性。只有同时满足这七个条件,语篇才能成为真正的具有交际功能的语篇。这七项标准中,尤以“衔接”,“连贯”和“语篇参照性/互文性”对翻译活动的影响最大。?   ?   四、培养语篇意识的方法?   ?   (一)注重词汇衔接的意识?   词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系, 是语言语境的重要组成部分。也就是说 , 英语句群内 , 甚至相隔较远的语篇内, 有时会产生重复关系、同义关系、反义关系、上下义关系 , 部分整体关系等 , 构成词语之间的衔接机制。译者要仔细研读原文 , 善于捕捉这些起衔接作用的词语 , 从而对原文做出正确解读。?   例: By comparison with the narrow , ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought , in the days of mothers. They went to see neighbors , to shop in town , to run errands at school , at the library, at church. (S. R. Sanders: “Women and Men”)?   评析: Expansiveness一词有“宽阔的”, “阔绰的”等意思 , 此处译为“母亲的日子过得比较阔绰”。显然 , 这不符合上下文的语境: 劳动人民家庭的妇女 , 日子怎么会“阔绰”呢 ? 男人的日子是 narrow 加ironclad , 女人的日子与之形成对照 , 因此 expansive 应是 narrow 和 ironclad 的反义词。narrow 是形容男人一天到晚要上班挣钱养家 , 活动天地比较“狭窄”, 而 ironclad 有 exacting 紧张的意思, 因此 ,expansiveness在此是“宽松自在的意思。”这样全文可以译作: 跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比 , 我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门, 去城里买东西, 到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。?   (二) 培养学生注重结构衔接的意识?   结构衔接是语篇中某一结构与上文另一预设结构相比较而存在的承启关系。结构衔接一般可分为替代和省略两种。译者如果忽视了结构衔接, 也会导致理解和传译的失误。?   例:他跑来跑去地寻。他想寻一个窟穴,躲了身子。将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。(鲁迅《螃蟹》)?   译文: He d

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档