电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究.docVIP

电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究.doc

  电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究 电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究 论文联盟.Lusic(《音乐之声》)等。   二、电影片名中的意识形态规范与翻译   电影片名的翻译应该顺应目的语社会语境中的主流社会意识形态,以利于其在观众中的接受与共鸣,意识形态不仅影响了电影的选择,而且也决定了译者的翻译策略。由于主流意识形态的差异,中国内地和港台地区电影片名翻译存在着很大差异,香港观众对于西方文化更多地持有开放心态,对于性、宗教及暴力场面多采取接纳态度;而大陆地区观众多受儒学思想影响,译者对此多采取保守态度,对于片名中不适之处多采取删除或改译策略,以适应观众的品味,如香港地区电影Moulin Rouge(《情陷红磨坊》)、Original Sin(《激情叛侣》)、 Along Came a Spider(《追凶》)片名中的情血凶等给人一种惊梀之感。而大陆地区的翻译多含蓄有余而新意不足,如The Princess Diaries(《公主日记》)、Shaption(《肖申克的救赎》)等。而对于国内电影片名的英译有时也因目的语意识形态原因而造成影响在其观众中形象欠佳,如由陈凯歌导演并荣获戛纳电影节金棕榈奖的电影《霸王别姬》,由于其英文片名为Faredash;Chinas Romeo Juliet)、《大话西游之月光宝盒》(Chinese Odyssey 1:Pandoras Box)和《大话西游之仙履奇缘》(Chinese Odyssey 2:Cinderella,A)都是利用了目的语环境中观众接受的意识形态规范,让人忍俊不禁的同时又传达了电影的内容。   三、电影片名中的诗学规范与翻译   电影片名不仅要符合主流意识形态,也要适合目的语环境中观众的品味,满足主流诗学的要求,在 电影片名的翻译中多采用一些谚语、成语、格言及四字格等。如My FairLady(《窈窕淑女》)、The Sound of Music(《音乐之声》)、Enemy at the Gates(《兵临城下》)、Double Life of Veronique(《维罗妮卡的双重生命》)、Saving Private Ryac(《拯救大兵瑞恩》)。其中最为著名的影片rs.Minifer(《忠勇之家》)、Forest Gump(《阿甘正传》)、Dead Poet(《春风化雨》)、Home Alone(《小鬼当家》)、Bathing Beauty(《出水芙蓉》)、Gone iddot;雷诺兹拍摄的史诗大片Tristan and Isolde为例,在其引进中国市场时,其编剧迪恩多次想阻止中方影片发行方把其译为《王者之心》,并威胁诉诸法律途径。但中方制片方和发行方不为所动,坚持此译名,因为电影制片主任王进喜认为外国电影的片名一定要符合国内观众的品味,它在某种程度上能够拉近与观众的距离,引起观看电影的欲望。[2]而《王者之心》中王者崔斯坦显示出的爱国心、忠孝心和真爱心都激起了观众的观看欲望。与之相反,其直译片名《崔斯坦与伊索德》因目的语观众对男女主人公不熟悉及存在的文化差异很难在观众中引起共鸣。发行方的这一影视市场导向的翻译策略必然对译者的翻译施加相应的影响。电影制作各环节都应该考虑到商业因素,它影响着电影的主题选材、风格、类型、场景及演员的选择等方面,而观众的趣味又指导着电影的制作和发行,成为其中最为核心的规范因素。   五、 观众翻译娱乐化心态与翻译策略   随着当今经济全球化及网络信息的发达,影视适应了观众的消遣和娱乐的感官需要,在影视片名翻译时经常不再以思想性、社会性及现实性为主,而是直接诉诸快感及情趣抒发。   电影是最为典型、最为流行的大众文化传播方式,并成为他们释放自我,宣泄欲望并追求快感来背离社会正统的狂欢方式及自我表现的途径。因而,在电影篇名的翻译中经常呈现一种娱乐化的心态,电影观众的这种文化心理也直接影响了译者对片名翻译的娱乐化策略。其对恐怖片及灾难片翻译中使用夸大、刺激且具视觉冲击力的词汇,如Next(《惊魂下一秒》)、End Game(《死亡游戏》)、Hardicide(《杀人拼图》);而在娱乐片中多用一些无厘头式词语,如You,Me and Dupree(《电灯泡》)、How to Lose Friends(《人至贱则无敌》)等;在文艺片或伦理爱情电影片名翻译中也同样使用了一些情色异浓或新奇刺激的字眼,如Brave Heart(《惊世未了缘》)、Helena (《情碎海伦娜》)、August Rush(《声梦奇缘)》、Save the Last Dance(《舞动激情》)等。当然,也不乏经典之译,如Mask(《变相怪杰》)、The Rock(《石破天惊》)、Top Gun(《壮志凌云》)等,因这些电论文联

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档