浅析英汉四类形象性习语的国俗语义差异.docVIP

浅析英汉四类形象性习语的国俗语义差异.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉四类形象性习语的国俗语义差异.doc

浅析英汉四类形象性习语的国俗语义差异   【摘要】不同的民族会产生不同的文化,而文化跟语言又是密不可分的,这种因民族文化的差异而导致的语言差异从某种程度上说就是国俗语义。本文拟通过对比四类形象性习语的国俗语义差异,探讨蕴藏在语言背后的东西方不同的宇宙观和价值观,民族文化心理及生态环境等客观因素。   【关键词】形象性习语; 国俗语义      一、 引言      世界上任何一种语言都是植根于特定的文化土壤之中,反映着其所在文化的的特定内容。在中国,汉语习语体现了汉民族在特定历史文化背景中对客观世界的认识及态度,记载着其民族和社会的历史发展过程,呈现出千姿百态的中华民族文化个性。同样,在西方国家,英美文化特定的历史也形成了独具特色的文化特征。英语习语的形成同样与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化息息相关。对比两种语言中的习语,实际上就是在对比两种文化的智慧结晶和经验成果。对于我们更深入透彻的了解两类语言的精髓有着极其重要的学术意义和文化意义。本文选取了四类典型性习语,即颜色习语、数字习语、气象地理习语、和爱情习语,通过大量的相关语料,分析这四类形象性习语的国俗语义差异。      二、英汉四类形象性习语国俗语义简析      1.英汉习语中颜色词的国俗语义   我们生活在一个丰富多彩的世界。不同的颜色能唤起人们特殊的感情,色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。比较英汉习语中色彩词的内涵意义会发现,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,对颜色刺激的感受从理论上讲并无本质区别,汉英民族对颜色词的分类基本上是相同的。然而,由于两个民族不同的生活环境和生理因素,对颜色的感受也不尽相同,从而导致国俗语义的差异。   中华民族自古就有着崇尚红色的心理,红色象征着吉祥、如意、喜庆、欢乐。过新春家家户户门上要贴红对联;举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴大红喜字,人们称结婚为 “红喜事’。与红色有关的习语如“红光满面”、“红极一时”、“红粉世家”、“开门红”、“满堂红”等等。在台历上,喜庆的日子或节日常常用红色的字体印刷。此外,红色还象征着革命、红军、红色政权等,含有:“激进”、“进步”、“赤化”之意,如“红色娘子军”、“又红又专”、“红卫兵”、“红小鬼”。红色还可用来表达情感,喻指“恼怒”、“生气”、“害羞”。如汉语中的“脸红脖子粗”。   2.英汉习语中数字词的国俗语义   语言中的数字词本无所谓凶或吉,但由于文化传统的不同及不同文化赋予数字词的社会文化含义也不尽相同,因此英汉语言中数词在表达吉凶意义上也有所不同。   汉语中,数词意义大多都被引申了,多数是虚指。中国人自古就喜欢双数,追求好事成双,渴望双喜临门,在日常生活中,人际交往中送礼人们往往送双份,在春节给压岁钱或者给新人喜钱也给双数。这些都体现出汉民族对偶数的情有独钟。汉语中形容处事有方为“四平八稳”,交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,完美无缺为“十全十美”,感激不尽为“十二分的感谢”,与此相反,中国人对单数却没有如此的偏爱,如“不三不四”“乱七八糟”“五劳七伤”“七上八下”等等。   而英语国家中的人们往往是单数为吉利,表示更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”。如:one hundred and one thanks(千恩万谢),have one thousand and one things to do(日理万机)。这是由于基督教文化三位一体的宗教传统确定了“三”的神秘文化内涵。西方人习惯于把事物存在的量或发展过程一分为三,以图吉利。《圣经旧约创世纪》中关于上帝在七天之内创造世间万物之说,使“七”具有了浓厚的宗教色彩,这种影响渗透到社会生活的方方面面。如:七重天the seven heavens; 七大圣礼 the seven sacraments。众所周知,“十三” 在西方是最被人忌讳的数字,这也是源于宗教原因。   3.英汉习语中气象地理词的国俗语义   由于气象条件,地理环境的不同,一些英汉习语中的气象地理词也会显示出文化差异。例如:   When the wind is in the east, it’s neither good for man nor beast “风起东方,人畜不安”   When the wind is in the west, the weather is at the best “风起西方,气候最佳”   要了解这两个习语的含义,就得先了解蕴涵在其中的文化背景。英国的东风是从欧洲北部吹来的寒风,与中国从东海岸吹来的和煦东风恰好相反,而与中国的西风相近。由于这种地理气象的差异,使得“east wind”,“we

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档