法庭口译简论_0.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法庭口译简论_0

法庭口译简论   【摘要】随着我国对外 政治 、 经济 、文化交流的日益扩大,涉外 法律 诉讼将大幅增加。文章将从我国法庭口译现状、法庭口译的类别和特点、法庭口译员的基本素质、法庭口译的标准和职业道德对法庭口译等方面进行了论述。 【关键词】法庭口译;口译员   法庭口译主要涉及口译和法学两个热点学科, 应用 需求巨大,前景看好。我国是一个多民族国家,宪法规定各少数民族都有使用本民族语言的权力,因而在一个有50多种少数民族语言的大国中,法庭口译是维护法律公正、民族平等的重要一环。更重要的是自改革开放以来,我国对外政治、经济、文化交流日益广泛;特别是在我国加入WTO和全球化成为 历史 潮流的背景下,将有更多的外国政府机构、非政府组织、外资 企业 、 旅游 者等进入我国,这样外国公民在我国发生法律纠纷和犯罪活动无可避免的将急剧上升。外国公民在我国的合法权益应该受到我国法律的公正保护,相应的,其违法行为应受到法律公正的制裁。由于外国公民同样具有使用其母语的权利,法庭口译就成为原告、被告、法官和证人之间的沟通桥梁,是庭审进行的必要保障,是彰显法律公平、公正的必要手段。下面本文将从不同方面对法庭口译进行论述。   一、我国法庭口译现状   首先,从整体上来讲,我国法庭需求量日益增加,但法庭口译的质量参差不齐。从法律上来讲,没有专门针对法庭口译的立法或行政法规。我国宪法(2004修订)121条规定:“自治区、自治州、自治县的自治机关在执行职务的时候,使用当地民族通用的一种或几种语言文字”;第134条规定: “各民族都有用本民族的语言文字进行相关诉讼的权利。人民法院对于不通晓当地通用语言文字的当事人,应当为他们翻译。在少数民族聚居或杂居的地区,人民法院应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。”在实际操作中,由于缺乏这方面的专业翻译人才,许多法院在遇到这种情况时往往在 社会 上随意找一个能和诉讼参与人沟通的人来当翻译,这些人大都没有经过专门的翻译训练,不具备法律知识,不懂法律专业术语,翻译水平参差不齐,翻译质量得不到保证,从而 影响 了诉讼参与人的诉讼结果。反观美国,其联邦法院于1978年制定了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(Verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。这部法律的实施,对法庭口译的参与过程、译员资格及认证、口译要求和原则、译员薪酬都做了详细的规定。随后美国各州纷纷仿效,对法庭口译大都颁布了更具体的法规。由此可见,我过急需一部针对法庭口译的立法,对此进行规范,这是实现法律公平的客观要求。   其次,从 教育 层面来看,我国高校没有开设法庭口译专业,也没有这方面的专业培训和认证。而法院法官大都不会熟练的使用外语,一般的译员又缺乏相应的法律知识,因此常常出现“专业人员不懂外语,外语人员不懂专业”的两难局面。   再次,由于缺乏法律规定,法庭口译员的社会地位处于尴尬境地。法庭口译员必须懂双语、双文化和中外法律的复合型人才,“口译前后还要笔译大量的庭审笔录和公诉书、公诉意见和辩护意见、判决书等相关的书面文件”,可知对口译员的能力要求和工作强度都相当高。然而法庭口译员的社会地位没有法律的明确保护(在美国法庭口译语属于专家证人,身份明确,地位较高),“对庭审口译工作认识不足、重视不够,对庭审口译人员易走极端,要么不尊重口译人员的权利,不体谅口译员的辛苦,要么神话口译人员的能力,把口译员捧上天”然而,当前我国法庭口译的工资普遍偏低,劳动复杂程度和劳动强度与报酬相比严重脱节。因而,当前提高法庭口译员的劳动报酬和社会地位是提升法庭口译质量的有效途径。   二、法庭口译的类别和特点   法庭翻译(court interpreting)一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。从事这一翻译工作的人被称为法庭译员。法庭口译主要分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)和视译(sight interpreting)三种。同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种 方法 对口译人员的要求较高。“同声传译通常只为在庭审过程中只听不说和/或暂时不发言的有关人员而作(如陪审员、陪审团成员、被告等),多数时候需要同传设备以便口译员在工作时不受干扰。”同声传译在美国、香港地区等是法庭口译的主要形式,但在大陆这种方式几乎没有采用。一是同传需要专用设备,而法院基本没有;二是同传对译员要求太高,而我国能做同传的法庭口译员非常缺

文档评论(0)

ajiangyoulin1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档