试论“翻译学”之“学”.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论“翻译学”之“学”.doc

  试论“翻译学”之“学” 试论翻译学之学  翻译学有无建立,能否建立,是梦还是真,长期以来一直是翻译界的一个争论。争论的焦点之一便是学者们对翻译学之学字的解释各执一词,难以统一。笔者归纳了一下,对翻译学之学的解释大概有三种,即学问、学科以及科学。      一、学问之学      学问,是正确反映客观事物的系统知识,那么翻译学则是指研究翻译的系统理论知识。正如张南峰先生所言,对复杂的现象进行系统的研究就是学问,则可把翻译活动看作是复杂的现象,把对翻译的研究看作是学问。我们知道研究翻译理论知识的的确不少,译家们纷纷著书立说,新奇的翻译理论层出不穷,但这些理论知识是否形成系统,倒也值得推敲。当今,在自然科学和社会科学两大门类以外正在形成一个新的科学部门系统科学。在系统科学中,系统是相互联系、相互依存、相互制约、相互作用的各个部分或要素所组成的具有一定结构与性能的统一整体。任何一个系统都是高一级系统的一个组成要素,同时任何一个系统的组成要素又是较低一级的子系统。一些小系统有机地组成一个大系统,一些大系统又组成更大系统;反言之,大系统中有小系统,小系统中又有更小系统,形成纵横交错的分等级、有层次的科学网络。作为一名合格的翻译工作者,在翻译过程中必须树立系统科学的系统思想,用系统思想的方法论原则处理原文语言现象。在这一点上,我们欣喜地看到,翻译工作者们正在朝这个方向不懈努力。所以翻译学之学问一说,倒也算差强人意。      二、学科之学      学科,是指按照学问的性质而划分的门类,可以看出学科与学问两个概念之间的关系。因此,我们在把翻译学解释为学科时,也要小心谨慎。根据国际通例和学术界公认的标准,一门学科的形成和被确认,除了区别于其他学科的有专门价值的理论体系和实践成果外,还需要具备一些保证其持续运作和发展的基本的外部条件,它至少应具有自己的行业协会团体、有自己的专业性杂志、在高等院校和专门研究部门中有自己系科或研究所设立专任的教授职位和系统的研究生(硕士、博士和博后)教育体系等。穆雷在《翻译学:一个难圆的梦?》一文中列举了大量学科形成所具备的外部条件,如专业协会、专业刊物、专业教学等,以及翻译实践的成果,却忽视了一个最基本的问题:学科自身的理论体系。若回避讨论这一问题,而是简单地罗列一些事实,又怎能让读者自己去判断翻译学是否是一个难圆的梦呢?      三、科学之学      科学是关于自然、社会和思维的知识体系,它是适应人们改造自然、改造社会的需要而产生的、发展的。马克思指出:科学是一种在历史上起推动作用的革命力量。许多翻译理论家把翻译学解释为关于翻译的科学。他们认为,翻译是从一论文联盟.L.种文字译成另一种文字,在工作过程中,有一定的客观规律可循,并不是全靠天才和灵感。的确如此,翻译工作确实存在一些可遵循的规律,但是仅凭这一点就把的翻译研究看作是科学则显得比较牵强。如果据此推论,有一定的客观规律可循的事物便可称为科学,那么某人睡觉时必定打呼噜,也算是有规律可循了,这能不能也称之为科学呢?    翻译理论家一味强调翻译理论的规律性,而翻译实践家则一味强调翻译实践的创造性。理论与实践在哲学里本是对立统一的一家人,在这里却遭到如此厄运,不能不让人为之悲哀。从根本上讲,实践家不能不学习 理论,否则,他的实践只能是原始的直觉反应,思想上缺乏目的性,操作上缺乏一致性,方法上缺乏有效性。同样,理论家也不能不懂实践。翻译家的论文联盟.L.经验固然可以给理论家提高素材和灵感,但亲身经历实践则会给理论家带来更多富有感性的第一手资料。理论与实践的关系应该形成良性互动,一味对立会阻碍这种良性互动的形成,既不利于实践水平的提高,也不利于理论的建设。况且翻译研究与多种学科密切相关,这种性质要求我们必须通晓多种学科的理论及其最新的发展动向。如果翻译研究者将自己的全部时间和精力放在翻译研究上,而对其他相关学科的知识知之甚少或一无所知,那么他的研究就难免流于肤浅。      四、结语       在学术问题上不同的思想积极交锋,百家争鸣,有助于对问题的深入研究,有助于对问题本质的认识。关于翻译学问题的争论也是如此。但这又是一个涉及到许多理论的问题,而目前我们的学习还很不够,如哲学,尤其是科学哲学的有关理论、科学划界的理论、学科学的理论等等。如果我们对这样一个重大问题不以上述一些理论为指导去讨论,就很容易走上一条无谓的争论的道路。无论翻译学之学应作何解释,只要本着科学的态度,有着充分的理论依据,则都是对翻译学的积极贡献。

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档