英汉颜色词汇“红”与“黑”意义对比分析.docVIP

英汉颜色词汇“红”与“黑”意义对比分析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉颜色词汇“红”与“黑”意义对比分析.doc

英汉颜色词汇“红”与“黑”意义对比分析   【摘要】人类的语言是丰富多彩的。在多彩的语言里,诸多表示颜色的词汇使我们的言语表达更加淋漓尽致。而在社会结构、政治制度、生活习俗和文化传统的影响下,英汉两种语言中表示颜色的词汇除了拥有其基本意义外均已被赋予丰富的文化内涵意义。本文就以红色(red)和黑色(black)两种颜色为例进行对比分析,从而深入了解中西方文化的差异。   【关键词】颜色词汇;红;黑;基本意义;文化内涵意义;对比分析      一、引言      语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”,“语言不能脱离文化而存在”。而在语言中,词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具,各种语言中除一部分核心词汇外,许多词汇都常带有特定的文化信息,即所谓的“文化内涵词”(culturally-loaded words)。表示颜色的词汇则更是与其民族的社会结构、政治制度、生活习俗和文化传统有着极为密切的关系。在日常生活中,我们常常会用到和颜色有关的短语和表达方法。根据Berlin和Kay所著《表示颜色的基本词汇》一书,任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中。这11种基本颜色词是black、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange和grey。本文就以红色(red)和黑色(black)两种颜色为例进行对比分析,对它们的基本意义和文化内涵意义进行细究,从而利于更有效地进行跨文化交际。      二、红色与red的对比分析      (一) 基本意义   说到颜色的基本意义,“红”与“red”是完全对应的,如:红牌(red card)、红血球(red corpuscle)、红十字会 (the Red Cross)、红旗 (red flag)、红墨水 (red ink)、红灯(red light)、红壤 (red soil)、红葡萄酒 (red wine)等。一般来说,“红”和“red”此时用作基本颜色描述,仅仅表示英汉文化中的基本意义,基本不涉及文化内涵,两者意义是对等的,可以直译。   (二) 文化内涵意义   而说到文化内涵意义,无论是汉语还是英语,“红”与“red”都值得我们去深入探讨。   1、红色属于暖色系,在中国,“红”最主要的内涵意义是喜气、顺利、吉祥如意、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。如:在传统婚礼上和春节都喜欢用红色来装饰,贴大红“喜”字,挂大红灯笼,贴红对联,红福字等;本命年穿红色衣服以带来好运;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容受欢迎的人叫“红人”;走了好运叫“红运当头”;把光荣榜称为“红榜”;情人节送花,鲜艳夺目的“红玫瑰”是主角,代表着热烈的爱情;接待贵宾要铺设红地毯等。   像汉语一样,英语中“red”也有相似的文化内涵意义。   2、 在英汉两种语言中,“红”的另一种重要内涵意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语中“red”贬义较强。   在汉语中,红色常用来象征革命、进步以及左派。   而英语中,它象征激进、暴力革命、流血、牺牲等不好的东西。美国学者阿恩海姆在他的《色彩论》中说“色彩能有力地表达情感。红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。”   3、“红”有时用来表达感情,指“恼怒、生气、害羞”等,这是英汉语言的共有现象。   4、在某些方面,汉语的“红”与英语的“red”又有其独特的文化内涵,我们不能遵照字面意思来理解、翻译。   首先,汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语时,不一定用“red”。   英语中的“red”在有的场合也下不能简单理解为“红色”,      三、黑色与black的对比分析      (一) 基本意义   在颜色的基本意义方面,“黑”和“Black”是完全对应的。   (二) 文化内涵意义   黑色属于冷色系。“黑”与“black”在汉语和英语两种语言中的文化内涵意义大致相同,贬义居多。   1、在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,阴暗,黑暗,邪恶,奸诈,隐蔽”等联系在一起。黑色在绘画、文学作品和电影中常用来渲染死亡、恐怖的气氛。   而英语中,“black”的文化内涵意义与“黑”差不多,经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味,甚至有的在意义和形式上能完全对等。   2、在英汉语言的发展过程中,“黑”(black)还被赋与了“非法的、不吉利”等意义。   在汉语中,“黑车”指无驾驶牌照的车;“黑人黑户”通指那些没有户籍的住户;在口语中,黑色常意指被忽略、被排除在视线焦点之外。   在英语中,blac

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档