- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
菜名翻译是一场文化公关.doc
菜名翻译是一场文化公关
【摘要】本文对中西方饮食文化差异的由来给与了唯物主义的分析,结合中华文化的传播和西方友人对英译中国菜式的认知程度提出了翻译方法上的建议。
【关键词】中菜英译;饮食文化差异;翻译原则
为迎接2008年奥运会,北京出台了《北京市餐饮业英文译法标准》的讨论稿,旨在统一规范饭店菜名的英译。中餐菜谱的翻译可采取如下方法:
1.以主料开头的菜名
可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即(下转第118页)可。前面提到的“宫保鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts, Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。
再如:
鱼香肉丝Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce
白灵菇扣鸭掌White Mushroom and Duck’s Web
青椒牛肉Beef with Green Peppers
2.以烹制方法开头的菜名
中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,在加上菜肴采用的主料。如:
炖牛肉Stewed Beef
炒鸡丁Stir-Fried Chicken Dices
葱爆羊肉Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce
清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish
凉拌海蛰Jellyfish in Soy Sauce
红烧蹄筋Braised Pork Tendon in Brown Sauce
水煮鱼Fish Filets in Hot Chili Oil
3.以口感开头的菜名
这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:
糖醋里脊Sweet and Sour Pork
香酥鸡Crisp Fried Chicken
脆皮鱼Crisp Fish
怪味鸡Multi-flavored Chicken
辣味烩虾Braised Prawns in Chili Sauce
酸辣黄瓜Hot and Sour Cucumber
4.以人名或地名命名的菜肴
这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)。
再比如:
东坡肉Dongpo Pork 方腊鱼Fangla Fish
北京烤鸭Peking Duck 广东龙虾Cantonese Lobster
西湖醋鱼Xihu Sour Fish 无锡排骨Wuxi Spareribs
扬州炒饭Yangzhou Stir-Fried Rice
5. 含有喻意、夸张等含义的菜名
中华美食博大精深,汉字语言亦是美妙至极。有些中文菜单的写法,顾及了语言文字的美妙华丽,让我们看了顿生美感,不禁想要一探究底。此种菜名可采用直译加解释翻译法。如:
怪味鸡Amazing Chicken
(Sliced chicken stir-fried with garden greens in a special Hunan-Szechuan mixed sauce.The sauce makes this dish amazing and excellent.)
大三元Triple Crown
(Prawns, chicken beef with broccoli, mushrooms, red peppers, baby corn in house special sauce.)
翡翠干贝Green Jade Scallops
(Fresh scallops sautéed with broccoli, mushrooms red peppers in house special sauce.)
七星拌月Seven Stars a Moon
(Roast pork scallops blended with vegetables, topped with b
文档评论(0)