西北民族大学2015考博英语翻译.pdfVIP

  • 38
  • 0
  • 约1.71千字
  • 约 2页
  • 2017-05-13 发布于天津
  • 举报
西北民族大学2015考博英语翻译.pdf

中国考博辅导首选学校 西北民族大学2015考博英语翻译:化繁为简 成功在握 如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量 避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文 化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。”翻译这句话时, 为了避免重复,我们可以用替代词“do”进行翻译,可译为:Thedistinctcultural tradition ofthe Chinesenation that developed in the long course ofhistory has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China. 再比如,“农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年 甚至更长的时间,才能有结果:”Ittook three years forrural reform to show resultsanditwilltakefiveyearsevenlongerforurbanreformtodoso. 如果汉语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语(论坛) 时,可用替代词viceversa,theotherwayround等短语来表达。例如:“为了 推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中 国。”译文:TopromotethedevelopmentofChina-U.S.relations,Chinaneedsto knowtheUnitedStatesbetterandviceversa. 有时还可以用意思相近的词代替重复提到的信息。例如:“繁荣发展哲 学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲学社会科学 界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀 人才走向世界。”联系我们扣扣:四九三三七一六二六。电话:四零零六六 八六九七八 译文:Wewilldevelopphilosophyandsocialsciences,promotinginnovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encouragepeopleworkinginthesefieldstoserveasathinktankforthecauseof thePartyandthepeople,andwewillintroducerelated outstandingachievements 中国考博辅导首选学校 anddistinguishedscholarstotheworldarena. 除此之外,我们还可以使用一些总结性的词汇,替代重复提到的信息, 使译文更加简洁。例如:“整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治 本。” 译文:Toregulateandstandardizethemarketeconomicorder,effortsshallbe madeinseekingbothtemporaryandpermanentsolutionswithfocusonthelatter. 另外,一些组织,机构,团体或会议的名称在首次出现时,我们用全名, 在文章的其他部分,则可以采用缩写形式,以避免太多重复。 最后,育明考博考博小编,祝同学们都取得好成绩! 本文由 “育明考博”整理编辑

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档