晚清语境中的鲁滨孙汉译精选.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
晚清语境中的鲁滨孙汉译精选

晚晴《大陆报》的《鲁滨孙飘流记》译本的革命化改写 ——著名学者李 今(中国人民大学教授) 笛福的《鲁滨孙漂流记》虽然算不上是最早, 但说得上是不断重译得最多的英国经典长篇小说之一,自钱塘跋少年沈祖芬于1898年译毕,题为《绝岛漂流记》,1902年由杭州惠兰学堂印刷以来,在整个20世纪出版了不下四十种译本、节译本、缩写本、改编本和英汉对照本,从而构成了一个庞大的鲁滨孙汉译系列。但汉译《鲁滨孙飘流记》并不等于源文本,无论译者是否采取忠实原作的翻译策略,实际上都是一种显在的或潜在的改写。 所以, 我们首先不能不面对这样先在的问题:《鲁滨孙飘流记》是如何被选中、汉译、阐释,甚至是被改写的?我们什么时候开始谈论鲁滨孙?谈论什么? 事情得追溯到20世纪初,《鲁滨孙飘流记》一下子有三种汉译本面世:沈祖芬本《绝岛漂流记》(1902)、《大陆报》本《鲁宾孙漂流记演义》(l902一03)和林纤、曾宗髦本:《鲁滨孙飘流记》(1905)。这种情况,按照萨义德的说法似乎有些匪夷所思,因为《鲁滨孙飘流记》“并非偶然地讲述了一个欧洲人在一块遥远的、非欧洲的岛屿上建立了一个自己的封地”,假如没有西方“在非洲、太平洋和大西洋荒野之地创造它自己的新世界的殖民事业,出现鲁滨孙·克鲁索这样的人几乎是不可想象的”o。这一观点对于“从来没有从外界来观察自己”(柯文语)的西方知识分子也许有着振聋发馈的作用,但经历过帝国主义瓜分惨痛的中国,对于这部即使没有萨义德的提醒或揭露,也不难确认其帝国话语倾向的小说1,其殖民意识形态与当时中华民族处于被殖民命运的危急关头正相天然敌对, 为何还会被选中?而且是如此密集地几乎是同时推出三种译本? 1.《鲁滨孙漂流记》的第二个汉译本的翻译情况 刊载于光绪二十八年(1902)11月至光绪二十九年(1903)10月出版的《大陆报》第1一4期及第7一12期,初刊目录题为冒险小说“鲁宾孙漂流记演义”,正文去掉“演义”二字,后都沿用此名;著者被译为“德富”,译者佚名—这倒并非因为歧视译者,而是由于该刊所有文章皆不具名。和沈祖芬本一样,《大陆报》本显然也计划将《鲁滨孙飘流记》和它的续集一并译完,但第一部连载结束、续集只连载了四回,约四万五千多字,就因刊物“改良”,而被腰斩,代之以更激进的歌颂虚无党精神的《俄罗斯国事犯》。 《大陆报》虽曾陆续署该报总发行所、林志其和廖陆庆等编辑,实系留日回国学生敢翼肇(元承)、鼎彝(秦力山)、杨廷栋(翼之)等所主持。综合冯自由《革命逸史》和刘禺生《世载堂杂忆》等相关零散资料大概可以知道,《大陆报》主要编者均为孙中山心腹,与章太炎过从甚密,是革命初期大造革命排满舆论的策划者和宣传者,属于“留学界创设团体之先河”的励志会中主张光复主义的“激烈派”。就该报为作新社出版物,作新社又为敢翼晕利用日本女子贵族学校校长下田歌子资本所创来看,敢氏当为灵魂人物。他被近人刘禺生称为: “留日学生最初第一人,发刊革命杂志最初第一人,亦为中山先生密派人长江运动革命之第一人”。在日本东京时,这批早期革命志士就曾于1900年参与主编了被时人推为“留学界杂志之元祖”的《译书汇编》,冯自由认为“吾国青年思想之进步,收效至巨,不得不谓《译书汇编》实为之倡也”。?1901年革命派在汉口一役、安徽大通起兵失败后,敢翼晕和秦力山又亡命日本发刊《国民报》,大倡革命仇满二大主义,措辞激昂,“开留学界革命新闻之先河”,更因“密与中山先生议,发布推倒满清大革命之宣言”,被誉为“第一次堂堂正正革命之 文字”。1不久以资本告罄而停刊后,敢翼辈在上海创办《大陆报》仍延请秦力山、杨廷栋等担任主笔,为“沪上革命党之交通重镇”虽然冯自由说《大陆报》鼓吹改革,排斥保皇,尤不遗余力,实为《国民报》之变相。不过,也许因为毕竟是回国办报,其革命气焰不能不有所收敛,综观《大陆报》之言论并不那么激烈,对朝廷敏感之事也有所隐晦,尤其是并未明目张胆打出革命与仇满的旗帜,而“以开进我国民之思想为宗旨”。 了解了这一背景,当清楚《大陆报》对《鲁滨孙飘流记》的革命化改写既事出有因,也有所避讳。 译者在小序中并未直陈其政治意图,特别强调的是要按原著体例译之,以革新中国小说的翻译策略:“原书全为鲁宾孙自叙之语,盖日记体例也,与中国小说体例全然不同。若改为中国小说体例,则费事而且无味。中国事事物物皆当革新,小说何独不然?故仍原书日记体例译之。”话虽如此,译作实为中西小说体式并杂,既保留西式第一人称叙事,又套用了中国传统小说章回体。考虑到章回标题之提纲絮领作用,不避冗繁,抄录译者自拟二十回题目如下: 第一回 违慈训少年作远游 遇大风孤舟发虚想 第二回 风起海涌游子遇难 时过境换雄心又生 第三回 遇海贼屈身为奴仆 背主人乘势求自由 第四回 借打鱼孤舟

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档