- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生英语翻译精选
Unit4 The Last Chapter
“I love you, Bob.”
“我爱你,鲍勃。”
“I love you, too, Nancy”
“我也爱你,南希。”
It was 2 a.m. and I was hearing my parents voices through the thin wall separating my bedroom from theirs. Their loving reassurances were sweet, touching-and surprising.
凌晨两点,我听到与我一墙之隔的卧室中传出了父母的对话,他们对爱的表达令人愉悦,令人感动,却也着实令人吃惊。
My parents married on September 14, 1940, after a brief courtship. She was nearing 30 and knew it was time to start a family. The handsome, well-educated man who came by the office where she worked looked like a good bet. He was captivated by her figure, her blue eyes. The romance didnt last long.
我的父母在一个简短的恋爱期后,与1940年9月14日结婚。那时我母亲已经快30岁了,她觉得是到了该建立家庭的时候了。当那个英俊、受过良好教育的那字经过她的办公室时,她觉得他应该是一个不错的人选,而那个男子也被她???妙的身体和那双蓝色的眼睛所吸引。但这段罗曼史并没有持续太长时间。
Seeds of difference sprouted almost immediately. She liked to travel; he hated the thought He loved golf; she did not. He was a Republican; she an ardent Democrat. They fought at the bridge table, at the dinner table, over money, over the perceived failings of their respective in-laws. To make matters worse, they owned a business together, and the everyday frustrations of life at the office came to roost at home.
很快,他们的分歧就显现出来。她酷爱旅游,他不喜欢外出,他喜欢打高尔夫球,她却不感兴趣:他是共和党派,而她支持民主党。他们总是不停地吵架,从桥牌桌上吵到饭桌上,为钱吵,互相埋怨对方的亲戚。更糟糕的是,他们共同经营了一份生意,每天工作上的不如意同样会被带回家吵。
There was a hope that they would change once they retired, and the furious winds did calm somewhat, but what remained steeled itself into bright, hard bitterness. “I always thought we’d…” my mother would begin, before launching into a precise listing of my father’s faults. The litany was recited so often, I can reel it off by heart today. As he listened, my father would mutter angry threats and curses. It was a miserable duet.
原来以为退休后的情况会有所改变,不错,怒火是稍稍平息了一些,但余怒却结成了强烈的怨恨。“我总是觉得我要是……”我母亲总爱以这句话开始,然后细数父亲的种种不是。她反复絮叨,以至于我至今还能背诵出来。而父亲则气咻咻地一边威胁,一边嘟嚷着难听的骂人话。那可真是最糟糕的二重奏。
It wasn’t the happiest marriage, but as their 60th anniversary approached, my sister and I decided to throw a party. Sixty years was a
您可能关注的文档
最近下载
- JCT 2112-2012 塑料防护排水板.建材建工行业标准.pdf VIP
- 08J907 洁净厂房建筑构造.pdf VIP
- 某企业设备机长负责制.docx VIP
- 《第六次全国幽门螺杆菌感染处理共识报告》解读.pptx
- 北京理想汽车有限公司竞争战略研究.pdf
- 最新计算机应用基础教案win7---2010汇编.doc VIP
- 【新教材】湘教版(2024)七年级上册地理第二章《认识地球》测试卷(含答案).docx VIP
- JIS-H5302-2006铝合金压铸件(中文).pdf VIP
- 部编人教版六年级上册《道德与法治》知识点考点归纳总结.pdf VIP
- MEGMEET麦格米特MC160增强型系列PLC随机手册.pdf VIP
文档评论(0)