- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中文化知识的渗透.doc
大学英语教学中文化知识的渗透
摘要:英语教学的最终目的是培养学生的交际能力,而英汉文化差异又是影响学生交际能力的一个重要因素。文章首先探讨了英汉文化差异在几个方面对学生交际的影响,阐述了文化知识渗透的必要性,同时提出在英语教学中如何进行文化知识的渗透。
Abstract: The final aim of English teaching is to develop the students’communication ability,but the cultural difference is an important element which influences the students’ communication ability .This paper discusses that the cultural differences influence the students’communication in several aspects .It introduces the necessity of the infiltration of the cultural knowledge and how to infiltrate cultural knowledge in English teaching.
关键词:英语教学;文化差异;文化知识的渗透
Key words: English teaching;cultural differences;the infiltration of cultural knowledge
中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)34-0295-02
0引言
语言和文化密不可分,每一种语言都蕴含着不同的社会文化元素,我国著名的英语教学专家董亚芬曾说过:“任何一个民族语言都是该民族文化的重要组成部分和载体。在语言材料上,篇章、句子甚至每一个单词都无不包含着本民族的文化信息。”因此要掌握一门语言,也就要掌握这一民族的文化。英语作为一门语言,要掌握它,必然也要熟悉英语语言国家的文化。同样,要搞好英语教学,必然也要重视在英语教学的过程中对英语语言国家的文化知识的输入。
1文化知识渗透的必要性
英语教学的最终目的是发展交际能力。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。传统的教学方法认为,学生只要掌握了语音、词汇、语法,便可以毫无障碍地阅读、交际了。毫无疑问,语言基本功的掌握是非常必要的。但同时我们也应该明白:学习一门语言的目的毕竟不是为了记忆一些词汇、语法规则。语言是交际的工具,人们学习语言的主要目的是交际。交际能力包括了五方面:听、说、读、写和社交能力。英语教学中教师往往重视语言的外在形式和语法结构,即学生造出合乎语法规格的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,那么有时会产生误会,继而妨碍正常的交流。例如我们经常会碰到这样的情况,有的学生在和英语语言国家的人交谈时,会直接问到别人的年龄,薪水等问题,这使得对方很难做出回答。由此可见在英语教学中,只重视书本知识,不重视实际应用;只重视语法的讲解,不重视语言环境及应用语言的文化背景的讲解是不对的,文化知识的渗透在英语教学中是绝对不能被忽视的。
2英语教学中文化知识渗透的基本内容
英汉文化差异体现在很多方面:日常见面问候、称赞、致谢、道歉以及委婉语、禁忌语乃至体态语言等,这些差异影响着学生的交际能力,也正是我们在培养学生英语语言能力的同时,需要让同学们识别和了解的即我们英语教学中所需渗透的文化内容。
2.1 称呼语在我们国家,我们一般礼貌的称呼陌生人为“同志”,例如,有位英国人到商店买东西,售货员说到“Can Ihelp you,comrade.”他们将会感到莫明其妙。因为在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。众所周知,汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间 :年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”,而且在称呼前带上姓,如“王叔叔”、“李阿姨”等。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle White”、“Auntie Lucy”,对方听了会觉得很别扭。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师就应该是
文档评论(0)