- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意义、形式对翻译意义
意义、形式对翻译的意义
翻译是高等学校外语专业五项基本功之一。《髙等学校“英语专业教学大纲》就要求英语专业本科毕业生“能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报纸、杂志上的文章和一般文学作品译成汉语……译文要求忠实原意,语言流畅”。要达到上述要求,翻译教师就必须在翻译课上注重对学生翻译基本功的培养,加强对生翻译文学作品解读能力的训练,提高学生在语言交流中的多层面、多维度语际转换能力。任何两种语言尤其是东西方语言背后的文化与认知传统不一样,因此在语言交流中通过翻
译而交换的意义是不对称的。就翻译本质而言,它虽然不可能做到完全与原文原意对等,但却是对原文意义的正确把握,在两种语言也可以说是在两种文化间起着沟通作用。可见,对意义进行系统研究,从而达到完美的沟通,想来应是翻译教学重点关注的问题。
1.意义伴随思维,不受语言禁锢
意义是观念化了的所指。所谓“观念化”,就是指思维运作。因此,意义总是伴随着思维。思维借助于能指,即语言符号承载意义,先组织成内部语言,然后外化成外部语言,这就叫表达。 HYPERLINK /a/waimaozixun/waimaozixun/waimaoyingyu/ 外贸翻译一般说来,意义就是这样依附在能指(语符)上,然后发之于外。就翻译而言,两种语言中如果两个词所体现、蕴含的是同一个实体涵义,那么译者就可以以此为依据完成意义的对应转换。翻译实践证实这种理想的“对应转换”确实并不少见。因为人类的经验(感知经验及认识经验)和“生活形式”是大体相同的。然而与这种“对应转换”相悖现象也时常出现,这是因为实际上语言(文字、文本)永远无权也无力实现思想禁锢和意义禁锢。在社会交流中人的思维处在高度动态中,这时的意义也必然处在高度的动态中,语言结构(文本)其实只是一个意义空框,空框的意义承载必然伴随思维,并使思维处在高度动态中。可见译者必须得考虑原作者是不是将其所有的意指内容,也即意义都“外化”成了语言,如果没有,又该如何去捕捉原文的“言外之意”,捕捉到了又该如何恰如其分地加以表达。所有这些都涉及到翻译中的“理解一解读”策略。
2.意义是游移未定的
意义的游移性导致意义的“超指称性”或“非指称性”,这就是说,意义在依附符号的时候,超越了它的所指:所言非所指,也可以说是“言不及义”。就翻译而言,就是缺少双语之间的同一性。这种情况相当多,其一表现为意义不是“很听话地”依附在它表面上依附着的物质外壳同一词语(语符)上,而是别有所指。 HYPERLINK /show.asp?id=214bigclassid=142action=%B7%FE%CE%F1%D3%EB%D6%A7%B3%D6xiaolei=%B9%C8%B8%E8%CD%C6%B9%E3%B5%E7%BB%B0 谷歌推广电话例如“水性”,从表面上看,这个词所依附的意义是“水的特性”(the features of water),说的是客观物质的东西,以其言物。其实,它是一个“很不听话”的意义载体:“水性”指的是swimming ability。因此“他的水性一流”,意思是“他是游泳高手”,自然应该翻译成he is a good swimmer,其二表现为意义的游移性造成“两可”的情况,使译者很难定夺,如closed shops可能是“关了门的商店”,但也很可能指“实行关门制(只雇用工会会员)的商店”。由于意义游移所造成的“语义不确定性”,语境对语义定夺起到了关键的“固定”作用。意义的不确定性特征与翻译的关系也极其密切。翻译中译者需进行大量分析工作,以使语义确定化,因为语义不确定就无法见诸笔墨。遗憾的是,即使是译文“出台”之日,也并不一定是原语“一切意义都已确定化”之时。一切都处于相对之中。
3.意义是灵活能动的
意义的能动性与意义的游移性和摸糊性都有关系,但能动性主要是从语用功能的视角来看意义的灵活性问题。翻译学强调意义的能动性旨在使译者不要将意义看成是僵化的、凝滞的、一成不变的思想或概念化石。正是由于意义具有游移性、模糊性、不确定性,在特定的语境中我们可以从语用功能的积极视角将意义上下拉动,易词而译;也可以左右拉动,引申而译等等。这是翻译学对待意义的能动观,以适境、适情译语表达出原语中游移的、模糊的不确定意义,否则转换肯定无法完成。如果翻译执着于“字面”〈即能指、指号〕,不充分注意到它与所指(指称)之间游移、模糊、能动的“虚线关系”,也就等于捆住自己的手脚,终而不能发挥自己的主观能动性去“驾驭规则”,完成翻译任务。因此,在翻译学看来,意义把握与功能发挥之间存在着一种相得益彰的辩证关系即既要遵守规则,又要驾驭规则。
4.意义是社会约定的
由于意义是依据所指实现观念化,观念化以后又表现(或外化)为能指,这是一个整体性、全程性过
您可能关注的文档
最近下载
- 2025至2030中国塑胶地板行业深度调研及前景趋势与投资发展报告.docx VIP
- 青鸟消防JBF-21SF-C系列主机说明书.pdf
- HT200电气原理图设计1.doc VIP
- Q/GDW+13053.25—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第25部分:110(66)kV变电站10kV-6000kvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- Q/GDW+13053.27—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第27部分:220kV变电站10kV-8000kvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- Q/GDW+13053.37—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第37部分:330kV变电站35kV-40Mvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- Q/GDW+13053.38—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第38部分:500kV变电站35kV-60Mvar-5%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- 柴油机发电机调试记录表格.docx VIP
- Q/GDW+13053.39—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第39部分:500kV变电站35kV-60Mvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- Q/GDW+13053.41—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第41部分:220kV变电站66kV-10Mvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
文档评论(0)