庄绎漫谈英语翻译技巧第二十讲逗号与句子的结构.docVIP

庄绎漫谈英语翻译技巧第二十讲逗号与句子的结构.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
庄绎漫谈英语翻译技巧第二十讲逗号与句子的结构

庄绎漫谈英语翻译技巧 第20讲 逗号与句子的结构 发布: 2011-8-31 13:27 ?? 作者: 互联网 ?来源: 互联网 ?? 查看: 119次【字体:变小 变大】 TAG: 庄绎漫谈英语翻译 翻译技巧 英译汉详解 英语翻译技巧   根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠正。另一个问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,所以一个逗号也没有。这个问题不甚明显,人们一般不大注意。然而,这个问题如果解决得好,可以减少英文式的中文,使译文更加顺畅。不过要解决好这个问题,也不能光加逗号,而需要调整句子的结构。 一. 使用并列分句 例1.We played cards to relieve the boredom of long wait. 我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。 例2.They let the house go to rack and ruin. 他们任由房子变得破旧不堪。 例3.You rescued me from an embarrassing situation. 你把我从尴尬的境地中解救了出来。 例4.How can I ever repay you for your generosity? 我怎么才能报答你的慷慨呢? 例5.Dogs come in all shapes and sizes. 有各种各样、大小不一的狗。 例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area. 这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。 例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下: 1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。 2.这房子越来越破旧,他们也不管。 3.正感到尴尬,你为我解了围。 4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢? 5.狗有大有小,模样也各不相同。 6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。 二. 使用并列谓语 例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body. 我腹部的疼痛蔓延到了全身。 例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman. 他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。 例9.She took a deep breath to calm her racing pulse. 她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。 例10.Right, were ready to go. 对,我们已经做好了出发的准备。 例11.Hes still recuperating from his operation. 他仍处于手术后的康复之中。 这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了 were 和 Hes 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下: 7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。 8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。 9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。 10.对,我们准备好了,可以走了。 11.他动了手术,还在恢复。 三. 使用外位语 例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable. 他对信仰的忠诚无可置疑。 例13.She broke her public silence in a TV interview. 她在一次电视采访中打破了在公开场合保持缄默的情形。 例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother. 要背叛她的亲兄弟的想法使她感到恐惧。 例15.I recommend the book to all my students. 我把这本书推荐给了我的所有学生。

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档