- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
庄绎漫谈英语翻译技巧第二十讲逗号与句子的结构
庄绎漫谈英语翻译技巧 第20讲 逗号与句子的结构
发布: 2011-8-31 13:27 ?? 作者: 互联网 ?来源: 互联网 ?? 查看: 119次【字体:变小 变大】
TAG: 庄绎漫谈英语翻译 翻译技巧 英译汉详解 英语翻译技巧
根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠正。另一个问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,所以一个逗号也没有。这个问题不甚明显,人们一般不大注意。然而,这个问题如果解决得好,可以减少英文式的中文,使译文更加顺畅。不过要解决好这个问题,也不能光加逗号,而需要调整句子的结构。一. 使用并列分句例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。 例2.They let the house go to rack and ruin.他们任由房子变得破旧不堪。 例3.You rescued me from an embarrassing situation.你把我从尴尬的境地中解救了出来。 例4.How can I ever repay you for your generosity?我怎么才能报答你的慷慨呢? 例5.Dogs come in all shapes and sizes.有各种各样、大小不一的狗。 例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。 例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下: 1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。 2.这房子越来越破旧,他们也不管。 3.正感到尴尬,你为我解了围。 4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢? 5.狗有大有小,模样也各不相同。 6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。 二. 使用并列谓语 例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.我腹部的疼痛蔓延到了全身。 例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。 例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。 例10.Right, were ready to go.对,我们已经做好了出发的准备。 例11.Hes still recuperating from his operation.他仍处于手术后的康复之中。 这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了 were 和 Hes 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下: 7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。 8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。 9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。 10.对,我们准备好了,可以走了。 11.他动了手术,还在恢复。 三. 使用外位语 例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.他对信仰的忠诚无可置疑。 例13.She broke her public silence in a TV interview.她在一次电视采访中打破了在公开场合保持缄默的情形。 例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.要背叛她的亲兄弟的想法使她感到恐惧。 例15.I recommend the book to all my students.我把这本书推荐给了我的所有学生。
文档评论(0)