- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年语文中考文言文第3轮复习方法讲解
中考课外文言文 复习
1. 2014年课外文言文不再作为附加题呈现,而作为必考题。
2.第二小题翻译题将以选择题的形式出现。
3.考查题型及分值(共9分)
(1)词语解释题。 (2分)
(2)翻译句子题。(3分)
(3)人物及内容等评价题(4分)
4.命题新动向
选材主要有两类:人物类和寓意类。
考点1:解释文言词语
实词中常考的主要有一词多义、词类活用、通假字、古今异义等。 应考策略:
子曰:“温故而知新 ,可以为师矣”
子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也.”
致力于课内,实践于课外——以内养外;
联系学过的知识,推及到陌生的语境——从已知到未知。
考点二:翻译句子题
① 阡陌交通,鸡犬相闻。(《桃花源记》)
② 其人视端容寂,若听茶声然。(《核舟记》)
③ 见渔人,乃大惊,问所从来。(《桃花源记》)
④ 长恨久之。(《陈涉世家》)
⑤ 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(《木兰辞》)
上述句子比较正确的译文是:
① 田间小路纵横交错,鸡狗鸣叫的声音(人们)相互听得很清楚。
② 那个人眼睛正看着(茶炉),神情专注,好像在听茶水烧开了没有的样子。
③ 一见到这个捕鱼人,就十分惊讶,问(他)从哪里来。
④ 因失望而叹恨了好久。
⑤ 跑遍了许多集市,购买了出征所必需的物品。
翻译文言文有一定的要求、原则和方法,概括讲——
要求:信、达、雅;
原则:以直译为主、意译为辅;
方法:留、换、补、删、调。
具体讲——
所谓“信”,就是可信、真实。忠实于原文。如果把“鸡犬相闻”译成“鸡狗能相互听到叫声”,就没有做到忠实于原文。
所谓“达”,就是“通”。就是连贯、通顺、流畅。如果把“其人视端容寂”译成“那个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环境可以,怎么能形容“容貌”呢?
所谓“雅”,就是译文要尽量文雅一些,要译出原文的语言风格和艺术特色。如“鸡犬相闻”,用“鸡犬”借代鸡狗的鸣叫声,就可翻译成“鸡狗的鸣叫声(人们)相互都能听到;例⑤用了互文,就可翻译为“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”。
直译就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。比如词类活用中的使动用法、意动用法、文言特殊句式(倒装句、被动句等)在译文中都要体现出来。像上面的例子大多数地方都是直译,可以说是“一一对应”。例②的“视端容寂”和例⑤用了意译。
意译则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用与原文很不相同的表达方式。作为考试,基本以直译为主,实在难直译时则采取意译的手段,像上面的例②、例⑤便是。
下面再说说种具体翻译方法。
留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。
换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语,如阡陌——田间小路,交通——纵横交错,犬——狗,闻——听到,若——好象,怅恨——因失望而叹恨等。
补,就是补充,一是将句子中省略的补上,使句子更连贯顺畅一些,如“鸡犬相闻”是主谓句,主语是偏正短语“鸡狗鸣叫的声音”,翻译时应补出中心语“鸣叫的声音”;谓语是个主谓短语“人们相互听得很清楚”,翻译时应补出主语“人们”。二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶,久——很久,市——集市,买——购买等。
删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑足音节的虚词如“怅恨久之”的“之”,就是用在形容词后的词尾,是音节助词,无实在意义,应删除;再如例⑤,翻译成“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”,显得更精练些。
调,就是调换,把某些倒装的句子成分调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。需要调换顺序的文言句式有主谓倒置(主语后置)、宾语前置、定语后置、状语后置(介宾结构后置)等。像例③中的“问所从来”中的“所从”就是宾语前置,翻译时应按“从所”的顺序翻译。
1
您可能关注的文档
最近下载
- 汉族民歌 澧水船夫号子.ppt VIP
- 学校党风廉政建设教育课件.ppt VIP
- qc如何做创新型课题.pptx
- 2022年05月陕煤集团榆林化学有限责任公司招聘320名工作人员笔试历年高频考点-难、易错点荟萃附答案带详解.pdf
- 100MW 光伏电站项目环评环境影响报告表(新版环评).pdf
- 惠普HP M27fq QHD MonitorMaintenance and Service Guide说明书用户手册.pdf
- 第二十六届全国青少年信息学奥林匹克联赛初赛模拟试题附有答案.docx VIP
- 《资产评估实务》课程教学大纲.pdf
- 第二十三届全国青少年信息学奥林匹克联赛初赛含答案(WORD重新整理排版).doc VIP
- 《经络腧穴》考试复习题库(含答案).docx
文档评论(0)