2015流行语翻译.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约5.68千字
  • 约 33页
  • 2017-05-18 发布于重庆
  • 举报
2015流行语翻译

又到了年终盘点的时候。国家语言资源监测与研究网络媒体中心日前发布了年度十大流行语。下面就带您探讨这些流行语的译法。 “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。 这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢? 2. 吓死本宝宝了 scared to death “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成Im scared to death或者说It scared my pants off! 明明可以靠脸吃饭 could have earned a living with face 贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的女汉子贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。” 小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档