《文言文复习-句子翻译》教学课件.ppt

《文言文复习-句子翻译》教学课件.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 高考复习专题-(文言文3) ——文言句子翻译   高考加大了把文言文译成现代汉语的考查力度,由客观判断转变为主观翻译,通过此项考查学生掌握现代汉语的水平。2004年翻译题增加了分值,由5分增到10分,这也给同学们带来了压力。因此,只有掌握文言文翻译的技巧才能尽可能多地得分。 高考目标  文言难句 的翻译 文言翻译 的方法 文言翻译 的原则 翻译指导 文言翻译 的种类 文言翻译 的原则 翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。 信: 达: 雅: 忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。 文言翻译 的种类 文言文的翻译有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 直译: 意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。 文言翻译 的种类 文言文的翻译有直译和意译两种。 从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。  例:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。  直译: 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。  意译:项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 文言翻译 的方法 加字法 解释法 区别法 转述法 保留法 改写法 补充法 调序法 扩充法 凝缩法 删减法 加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。 如: 亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 “明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。 如: 当是时也,商君佐之。 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 “佐”翻译为“辅佐”。 “筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。 如: 解释法 也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。 如: 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远…… “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。 如: 如: 方其系燕父子以组,函梁君臣之首……   “系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。 虽董之以严刑,振之以威怒,…… “董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。 区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。 如: “奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。 今操得荆州,奄有其地。 如: 试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。 “絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。 如: 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏…… “盛”解释为“多”,而翻译应为“热闹”。 转述法 如: “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。 用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,…… 如: 天下云集响应,赢粮而景从。 “云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。 如: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 “封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。 保留法 如: 文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档