- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《傲慢和偏见》对比分析
《傲慢与偏见》(节选一)翻译对比分析
1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
1译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
2译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。
3译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
译文一把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,使译文通俗易懂。
译文二运用了断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。
译文三利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
1译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
2译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。
译文一用了断句译法把“feelings or views”译成“性情如何,见解如何”;原文中的“so ...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。
译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。
译文三采用意译法把“However little......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩化的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。“But it is,” returned she, “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
译文:“的确租出去了,” 她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十的都告诉了我。”
分析:此句采用了增词译法,省词译法,具体译法,即将最后的“it”,“它”译为“这件事的底细”増译出“底细”,结合语境更为清晰的表达作者所想;在首句“But it is,”的翻译中则省译了“But”;并将此句中的“it is” 用具体译法译为“的确租出去了,”。
4. “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. ”
译文:“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”
分析:此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“You and the girls may go”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“the girls”译为“女儿们”采用了具体译法;将“for as you are as handsome as any of them”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”则采用了断句译法和正反译法
您可能关注的文档
- “秦池”为何昙花1现1.doc
- “第1团队”:君子和而不同.doc
- “精”和“简”的设计传统中国风的极致.doc
- “硅谷天堂系”及“及君系”.doc
- “移动直播平台演进和变现形式”萤火直播.doc
- “红牛饮料”对机体抗疲劳效果的实验设计-王斌.doc
- “红色收藏”–中国梦3.doc
- “组织和沟通”培训课程教材.doc
- “终于我读懂了你”写作指导和实例.doc
- “绝壁天河”和天堂中的父亲.doc
- 岸基供电系统 第4部分:工频电源.pdf
- 人教版八下英语Unit 5 What were you doing when the rainstorm came_测试卷.docx
- 热带作物品种区域试验技术规程 木薯.pdf
- 草原防火阻隔带建设技术规程.pdf
- 渔用气胀救生筏技术要求和试验方法-.pdf
- 浙江省杭州市2024-2025学年八年级下学期期中考试英语试卷(含答案).docx
- 重庆市渝北区六校联盟2024-2025学年九年级下学期期中教学大练兵语文试卷.docx
- 食品安全-花椒籽油 (2).pdf
- 2025年海博思创分析报告:储能集成“小巨人”,国内外业务进展可期.pdf
- 地理标志产品 宽城板栗.pdf
最近下载
- 毕业设计(论文)-徐州某小区1#住宅楼工程工程量清单与招标控制价的编制.docx
- 南山森林抚育补贴试点项目作业设计.pdf VIP
- 2022年北京市自来水集团有限责任公司校园招聘考试笔试试题及答案解析.pdf VIP
- 全国《职业教育》专业知识(重点)考试题库(300题).docx
- 青春期男女生交往.pptx
- 北京市自来水集团有限责任公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版及参.docx VIP
- 物理专业英语词汇.pdf
- 简易装修合同电子版3篇 .pdf VIP
- 瓦楞纸箱印刷过程中的质量控制.pdf
- GB∕T 35379-2017 木门分类和通用技术要求(高清版).pdf
文档评论(0)