- 104
- 0
- 约5.65千字
- 约 23页
- 2017-05-19 发布于重庆
- 举报
散文翻译理论部分
5. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. (Francis Bacon’s Of Studies) 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译) 散文的翻译 1. 努力体现散文的风格特点。翻译中两种互译语言的文体必须保持一致 。任何一篇文章译的是否畅达 ,都要涉及到两种语言的文体是否保持一致 。作为一种文体 ,散文有独特的语言风格 , 即“自由潇洒” 。译作对原文的达意 , 不仅是对表面字意的忠实 ,使原作的语言风格在译文中得到体现 ,而且也是对散文翻译达到“信” 、 “顺”标准的要求之一 。而风格是否可译呢 这一直是翻译界争论不休的问题 。对此人们的看法不同 。一种观点认为 , 风格相对内容而言属于形式方面的东西 , 不可
您可能关注的文档
最近下载
- 波纹巴非蛤保活技术规范编制说明.pdf VIP
- 静脉采血技术PPT.pptx
- GB 45673-2025危险化学品企业安全生产标准化规章制度之11:法律法规和标准及其他要求管理制度(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- 《导视系统设计》配套课件.pptx
- 高压电气事故案例.docx VIP
- GB 45673-2025危险化学品企业安全生产标准化规章制度之25:设备检验检测和检查管理制度(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- 肝硬化护理课件PPT.pptx VIP
- GB 45673-2025危险化学品企业安全生产标准化规章制度之21:安全风险控制和监测管理制度(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- 激光能量测定装置及激光能量测定方法.pdf VIP
- GB 45673-2025危险化学品企业安全生产标准化规章制度之42:供应商安全管理制度(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)