- 3
- 0
- 约7.18千字
- 约 39页
- 2017-05-21 发布于四川
- 举报
6.4 原文神韵的体现 Smart衬衫有人译为“司麦脱”(司脱都为送气音,读起来不舒服),何不意译为“潇洒”; Sunny抽湿器译为“爽丽”,我觉得阳光充足,正好去湿,何不译为“阳光”? Dgloss化妆品,有人译为“迪歌诗”(三个汉字都读短元音、低元音外,选字可以改进一些,改为“黛格丝”如何?) 6.5 不要把故意错拼的商标误会为错译 在商标设计中有一种方法是错拼,主要原因有三: 一是想通过商标传递商品信息,可是担心因此构成商标的词对商品有叙述性不能注册,于是故意错拼,如Goode, Nyse; 二是想借此引导人们对商标的注意; 三是避免犯忌。如SONY,日本原东京通信工业株式会社曾为自己生产的收录机取一个什么样的名字绞尽脑汁。考查过美国许多企业产品的命名,最后确定用英文sonny(小宝宝,小弟弟)这个词来命名自己的产品。但他们又发现在日语中sonny这个词被读成sohnne,意思是“赔钱”,这恰好犯了商家的大忌,于是决定将sonny去掉一个字母,变为sony。从此该会社改为“索尼公司”公司各种电器均以SONY命名,产品誉满全球。 再如“格力”电器,原商标为“海乐”,被人抢注,从海乐的英译“Glee”(快乐的)到“Gree”(格力)。 德国的Milka牛奶; 法国的Islamia带有罗盘的手表; 我国的“戴梦得”珠宝(Diamend); “臣功”译为Cuccess(与“
原创力文档

文档评论(0)