class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt

class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译的方法 By Kelly yang 直译 literal translation vs.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization I like the movie. It‘ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2 .Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character 直译:他是个粗兽并有准备的人. 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 直译 语言层面 把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。 直译的优缺点 优:能传达原文意义,体现原文风格。 缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思 The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。 意译 在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。 The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。 直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。 异化vs.归化 Kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕,一举两得 All roads lead to Rome 异化:条条大路通罗马 归化:殊途同归 A lion in the way Lick one’s boots Diamond cuts diamond A flash in a pan Have one foot in the grave To grow like mushrooms 缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉 I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions. 我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。 better: 地狱的最底层 异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢 Bottleneck Shed crocodile tears Armed to teeth They dare say no to the superpower 被动语态的翻译 The man was beaten by the police. 那个人被/让/叫警察打了。 那个人挨了警察一顿打。 1. 英汉两种语言中都存在被动语态,但汉语中表被动的词较多。如:受,遭,叫,让 2. 英语中被动语态使用空间广阔,而汉语中相对狭窄。主要原因在于: A.汉语句子中可以没有主语,即:无主句。 B.汉语中表被动的词可以省略。 Wrongs must be righted when they are distorted. 发现了错误一定要改正。 X-ra

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档