- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译概说以及汉英翻译的原则;汉英翻译与中西文化:(摘自《汉英误译经典例析1000》p75文化误译
1) 他红光满面。
His face is very red.
2)这故事发生在唐朝宝历二年。
The story is set in Baoli second year in Tang Dynasty.
3) 周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。 Zhou Yu beats Huang Gai---- the punishment is given by one and accepted by another.
4) 老刘是个多面手。
Lao liu is a jack of all trades. 5) 他是个醋劲十足的女人。
She is a woman full of vinegar. 6)汤姆像猪一样笨。
Tom is as silly as a pig.;7) 他瘦得像猴子。
He is as thin as a monkey.
8) 虎门出豹子。
Out of tiger’s gate comes a leopard.
9) 他这人总是指鹿为马。
He is a man who always calls a deer a horse.
10) 我决心完成组织上交给我的任务。
I resolved to fulfill the task given me by the organization.
II. 汉英翻译的原则
1、汉语译成地道英语的难度,出现各种各样的缺失:“中国式”英语(解决办法,阅读大量原作,观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规律和表达方法)。
;2、遵循三条原则:
1) 译文必须符合英语的语法:三种轴心结构:
a. 主-系-表结构 (S+V+P)
例:
a) 人类在地球上已存在多久了?How long has man been on earth?
b) 牛奶变酸了。Milk turns sour.
b. ?There be?结构 (表示存在有的概念,seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come)
例:a) 计算机有点毛病。There is something the matter with the computer.
b) 随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。As our national economy and national defence develop, there arises a new demand for communications.
;;2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法,避免中国式英语):
例如:
a. 百闻不如一见。Seeing is believing.
b. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分)political propaganda;publicity多用,为中性词
c. 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and cultural progress
d. 街道妇女 不可贸然译成 “Street women/girls/ladies--prostitutes”
e. 我对他们都不喜欢。I like none of them.
f. 世界上绝没有你刚才所说的那么一本书。There is no such a book as you mentioned just now.
g. 我认为他不够格。I don’t think he is qualified.
h. 人们来五台山,目的可不都是一样。People do not come to Wutai Mountain with one and the same purpose.;
3) 译文应体现英语遣词造句的特点,同时又应因文
您可能关注的文档
- 欧美精典怪物电影.ppt
- 正交基和标准正交基.ppt
- 正余弦函数的性质(最值和单调性).ppt
- 正大5洲客户答谢会.ppt
- 正常商品退换货流程图.ppt
- 正弦量矢量图解法.ppt
- 正态分布大数定律和中心极限定理.ppt
- 正投影基本习题解答.ppt
- 正方形性质和判定.ppt
- 正益无线HTML5在移动开发领域实践.ppt
- 2025至2030熔点测量装置行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 2025至2030豆荚和胶囊咖啡机行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030中国无极灯市场运行态势与发展趋势报告.docx
- 2025至2030汽车检测行业市场深度研究与战略咨询分析报告.docx
- 2025-2030中国潜水泳池照明行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx
- 2025至2030商用电表行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030全球及中国自动空中传送(OTA)更新行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030中国CPVC行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030中国石油运输行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030超声波反应器行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
文档评论(0)