- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Medicine对於《中医药常用名词术语英译》的一些意见.PDF
Comments on English Translation of Common Terms in Traditional Chinese
Medicine
對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見
Nigel Wiseman (Chang Gung University Taiwan)
Feng Ye
(Chang Gung Memorial Hospital, Taiwan)
Abstract: This paper offers criticism of “English Translation of Common Terms in Chinese
Medicine”(2004) by Professor Xie Zhufan. Criticisms of specific term choices are listed under the
following headings: 1. Selection of Chinese Terms; 2. Poor Term Choices; 3. Poor Grammar and
Style; 4. One Term with Multiple Translations (Inconsistency); 5. Multiple Terms with one Translation;
6. Overuse of Pinyin; 7. Overuse of Modern Medical Terms.
Introduction
The Western Pacific Regional Office of the World Health Organization in collaboration with the
SATCM held a meeting in Běijīng on 20 and 21 October, 20004, to discuss the standardization of
Chinese medical Terms. The most important outcome of the meeting was to select English
Translation of Common Terms in Traditional Chinese Medicine as the basis for further discussion of
English terms of East Asian Medicine (EAM). In order to help to ensure the healthy development of
the discussion, I offer some comments.
Professor Xie has many years’ experience in English terms translation. The terms his English
Translation of Common Terms in Traditional Chinese Medicine, published in 2004 by Zhōngguó Yīyào
Chūbǎnshè 中國中醫藥出版社 represents a great improvement over those of many Chinese-English
Chinese medical terms lists because it asserts literal translation (loan translation) and avoids
periphrastic equivalents (long e
您可能关注的文档
最近下载
- 孔庙讲解课件.ppt VIP
- 《城镇燃气无人值守站技术要求 第2部分:运行维护》.pdf VIP
- 人教版2024年小升初数学模拟测试卷(含答案解析)【可编辑打印】.docx VIP
- 产品设计产品设计程序与方法马桶.ppt VIP
- 《城镇燃气无人值守站技术要求 第1部分:建设》.pdf VIP
- 消防培训记录表.doc VIP
- 人教版2024年小升初语文模拟试卷(含答案解析)【可编辑打印】.docx VIP
- 2025年高考英语全国I卷作文试题真题解析及范文.docx VIP
- 2025江苏南京农业大学新校区建设指挥部、基本建设处人员招聘10人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 动力电池管理与维护课件.pptx VIP
文档评论(0)