文化“走出去”战略下的高端翻译人才培养思考.doc

文化“走出去”战略下的高端翻译人才培养思考.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化“走出去”战略下的高端翻译人才培养思考.doc

  文化“走出去”战略下的高端翻译人才培养思考 推动中华文化“走出去”是一项复杂的系统工程。中央《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》指出,中华文化“走出去”工作要加强顶层设计,向世界推介更多具有中国特色的优秀文化。我们要向世界传播哪些文化价值观、如何以对方易接受的方式传播、如何评估“走出去”的效果,都是有待探讨的课题,而其中关键的一环就是中国文化的对外翻译。提升我国整体翻译水平,关键在于培养一支跨语言、跨文化、跨领域的高素质“翻译国家队”,一支熟悉党和国家方针政策、了解中国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才队伍。 中国 1/vie   一、文化“走出去”需要融通中外的高端翻译人才   作为世界第二大经济体,中国以其独特的发展模式吸引了世界越来越多的关注。外国人不仅希望了解中国的传统思想和文化,也渴望接触中国当代的文学、艺术、建筑等各个领域。由于东西方语言文化差异,通晓汉语言文化的外国人数量有限,对外译介中国文化的历史使命就在很大程度上落在了国内翻译者身上。   改革开放以来,中国的翻译事业在传递中国声音、传播中华文化、推动世界文明的交融与发展等方面发挥着重要作用,培养出一批融通中外的翻译家。但我们还应该清醒地认识到,我国的整体翻译实力尤其是对外翻译能力同欧美发达国家相比还存在着明显的差距。精通母语和外语只是语言服务的初级要求,要想帮助中国走向世界、融入世界和影响世界,需要具备跨文化服务能力,了解对象国的政治、经济、教育等各领域的知识,而目前我国跨语言、跨文化、跨领域的高端翻译人才依然匮乏。   二、全??翻译人才现状及问题   从国家人力资源和社会保障部推出的全国翻译专业资格(水平)考试的情况来看,2003-2015年的十余年来,通过翻译资格考评体系的人数已有六万余人,但高端翻译人才仅占极少数:资深翻译51人,一级翻译90人,其中擅长“中译外”的定稿人更是屈指可数①。这样一支规模有限的专业翻译队伍还远不能满足中国文化“走出去”的需求。   以下将从翻译人才的年龄和地域分布、译者薪酬待遇、语种使用情况,以及新技术和管理手段的运用等几个方面来分析全国翻译人才,特别是高端翻译人才的现状。   1. 全国翻译人才的分布情况   在性别和年龄分布上,据中国翻译研究院和中国翻译协会最新发布的《2016中国语言服务行业发展报告》的数据,语言服务从业者中女性占65.9%,20-30岁的占调查人数的61.0%,翻译人才的主要培养单位和用人单位――多数集中在北京、上海、广东三地②。可见,目前全国翻译人才在性别上以女性居多,在年龄分布上以中青年为主,地域分布上主要集中在北上广地区,这也体现了翻译在推动国家经济、文化发展中的重要作用。   2. 翻译薪酬待遇普遍偏低,高端人才流失严重   《2016中国语言服务行业发展报告》的数据显示,专职语言服务从业者的收入虽存在一定分化,但处于两极的从业者占比都不高,绝大多数收入集中在3000-15000元;相当比例的从业者收入低于2015年城镇单位就业人员62,029元的平均年工资③。整体而言,语言服务业不少的从业者收入中等偏下。   由于缺乏相应的价格指导规范和市场准入机制,又没有相关法律法规来保障翻译从业者的权益,国内翻译行业出现无序的恶性竞争,导致翻译价格普遍偏低,翻译质量良莠不齐,翻译者职业成就感缺失,致使一部分高端翻译人才被迫改变职业,翻译行业人才流失的状况比较严重。   3. 非通用语种翻译人才稀缺   中国已进入公共外交的新时代,迫切需要向世界各国尤其是第三世界国家和地区传播我们的文化价值观念,以建立更密切的文化联系。在推动中国文化对外传播的进程中,非通用语翻译可以在多个层面上服务于国家和社会,但我国目前仍紧缺非通用语种翻译人才。目前与我国建交的175个国家至少涉及95种语言,我国开设语种最多的北京外国语大学也只有74个语种,其中“一带一路”沿线国家的相关语言近20种,在读学生不足100人④。据北京外国语大学的调研,目前我国各语种教学和使用的权威辞典仅有60多种,至少一半以上的语种还缺乏供外国人深入了解中国的百科知识类辞典,部分语种甚至还缺乏基本的工具书,如与中国联系紧密的周边国家中就有吉尔吉斯语、普什图语、孟加拉语、爱沙尼亚语等目前尚无基础辞典⑤。这不仅对这些非通用语种的人才培养造成困难,也对使用这些语种的人民了解我国的社会、文化、思想造成了阻碍。   4. 翻译从业者在翻译技术、项目管理和国际化服务水平方面有待提升   现代语言服务行业亟需“翻译+X”能力的复合型服务人才,这些能力包括翻译与本地化项目管理、多语言服务咨询、语言服务研究与规划、语言技术服务等跨领域服务能力,而不仅仅是传统的口笔译能力。然而,目前我国

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档