定语从句的翻译.pptVIP

  • 59
  • 0
  • 约3.31千字
  • 约 21页
  • 2017-05-21 发布于四川
  • 举报
定语从句的翻译方法 定语从句的翻译方法: 一. 前置法 二. 后置法 三. 融合法 四. 分译法 五. 转化法 一. 前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. His laughter, which was infectious, broke the silence. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 二. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句 在英语从句结构比较复杂的情况下,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档