- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                6.4 原文神韵的体现 Smart衬衫有人译为“司麦脱”(司脱都为送气音,读起来不舒服),何不意译为“潇洒”;  Sunny抽湿器译为“爽丽”,我觉得阳光充足,正好去湿,何不译为“阳光”? Dgloss化妆品,有人译为“迪歌诗”(三个汉字都读短元音、低元音外,选字可以改进一些,改为“黛格丝”如何?) 6.5 不要把故意错拼的商标误会为错译 在商标设计中有一种方法是错拼,主要原因有三: 一是想通过商标传递商品信息,可是担心因此构成商标的词对商品有叙述性不能注册,于是故意错拼,如Goode, Nyse; 二是想借此引导人们对商标的注意; 三是避免犯忌。如SONY,日本原东京通信工业株式会社曾为自己生产的收录机取一个什么样的名字绞尽脑汁。考查过美国许多企业产品的命名,最后确定用英文sonny(小宝宝,小弟弟)这个词来命名自己的产品。但他们又发现在日语中sonny这个词被读成sohnne,意思是“赔钱”,这恰好犯了商家的大忌,于是决定将sonny去掉一个字母,变为sony。从此该会社改为“索尼公司”公司各种电器均以SONY命名,产品誉满全球。     再如“格力”电器,原商标为“海乐”,被人抢注,从海乐的英译“Glee”(快乐的)到“Gree”(格力)。 德国的Milka牛奶; 法国的Islamia带有罗盘的手表; 我国的“戴梦得”珠宝(Diamend); “臣功”译为Cuccess(与“成功”谐音,且Cuccess 与Success拼写相近)。     6.6  内外有别: 我国的“蝙蝠”牌电风扇,到了美国“蝙蝠”则是凶神恶煞的象征,是吸血鬼,是死亡、恐怖与不吉利的代名词,故译为“Bat”,汉语也改为“美乐佳”。 传统出口产品“帆船”地毯,只有将Junk(垃圾、破烂)改为Junko之后,才免遭灭顶之灾。    6.7 品种有别: Dove 作为香皂品牌,译为“多芬”取其润肤芬芳之意;作为巧克力商标则译为“德芙”,取其“牛奶香浓,丝般感受”之意。 6.8 避免混乱: 一种商标只有一种译名,如果一种商标又两种译名,容易引起混乱。如:“飞鸽牌”自行车有Flying Dove和Flying Pigeon两种译名,容易给外国不法商人以可乘之机。  七、商业名称译文败笔举隅 例1:Toyolet  厕所 20世纪六十年代,日本丰田汽车公司设计生产了一种成本低廉的小型轿车,进军美国市场,为突出其“小”的特点,定名为Toyolet,即“东洋小车”(Toyo/“东洋”+let/“小”)。该车后来在美国市场卖不“动”,因为Toyolet与英文中toilet(厕所)一词读音相同。有谁愿意自己的汽车被称为“厕所”呢?  七、商业名称译文败笔举隅 例2、芳芳  Fang Fang “芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“开心,开心。”  Homework 试评析下列商标译名,并改译你认为不合适的商标译名:   1.Welcome        (超级市场名)         ——惠康 2.Lux               (香皂)                 ——力士 3.Sprite              (汽水)                     ——雪碧 4.Sports             (饮料)                     ——舒跑 5.Rock               (唱片)                     ——滚石  6.   Concord       (飞机)                  ——协和式   * 第三讲商标、品牌的翻译 一、商标与品牌 1.1 商标(Trademark): A special mark that is placed on a particular brand of article or commodity to distinguish     it from similar goods sold by other producers.     放在特定牌子物品或商品上的标志,使该商品区别于其他生产厂商所出售的相似产品。  (《朗文英汉双解商业英语词典》,J.H Adam, 1997)    商标的特征:   商标是商品或商品包装上的标志;  商标用来区别相似商品;  商标的构成成分是:文字、图形或它们     的组合;     商标的功能:  吸引消费者;  识别产品;   联想到产品;  广告宣传;  一、商标与品牌  1.2  品牌(Brand
                您可能关注的文档
最近下载
- 学堂在线 遥测原理 章节测试答案.docx VIP
- 个体工商户章程范本.doc VIP
- 《伊利股份并购案例》课件.ppt VIP
- 2022年湖南省郴州市社会工作者职业资格社会工作综合能力(初级)知识点汇总(含答案).docx VIP
- 学堂在线 不朽的艺术:走进大师与经典 章节测试答案.docx VIP
- 2025云南西双版纳景洪市第二次事业单位选调工作人员13人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- GBT41136-2021 电阻焊设备 变压器 一体式焊钳用内置整流器的1000Hz变压器.pdf
- 学堂在线 现代生活美学——花香茶之道 章节测试答案.docx VIP
- 骨科病历书写.ppt VIP
- 【国开答案】国开电大本科《马克思主义基本原理概论》在线形考专题八.docx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)