- 43
- 0
- 约1.55万字
- 约 10页
- 2017-05-21 发布于河南
- 举报
6 习语的翻译
Unit Six
warming-up 常识预习
1. Idioms are an important reflection of the _____ of a language.
2. What may idioms in broad sense include?
3. Translate the English sentence into Chinese “All the good sense of the world runs into proverbs.”
4. 谈谈习语的来源。
5. “习语的翻译不仅仅是两种语言的相互转换,更是两种文化的转化。
6. 如何最大限度地把语中的文化色彩传达到语中去
lecturette专题讲座
习语的翻译
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。习语在原语言中是增强表达能力的一种有力手段,往往蕴含着丰富的民族文化特色和文化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一特色表现出来,会为文章增色不少。ll at sea(不知所措), to sink or swim(无论成败), to rest on one’s oars(暂时歇一歇)。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,汉语中有相当一部分习语与土地、庄稼有关。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend mo
原创力文档

文档评论(0)