E-C3翻译概论.ppt

  1. 1、本文档共100页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 翻译概论 翻译的目的 翻译的意义 翻译的标准 翻译的分类 翻译的条件 翻译的方法 翻译的步骤 翻译的目的 交流信息,克服语言障碍。 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展。 帮助经济、政治等各方面的交流和发展。 其他特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群。 翻译的意义 尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。 Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。 西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979 季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序) 翻译的标准 Yanfu’s translation criteria Others Chinese scholars’ translation criteria Tytler’s translation criteria Others foreign scholars’ translation criteria 简言之, “信”是“意义不背本文”; 达是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。信、达互为照应,不可分割开来。 雅在今天看来是不可取的,因为这个雅是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。) 奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特征,不要一碰到困难就想自己创造语言,而要尽可能地挖掘接受语的表达潜力。并提出“最切近的自然对等”即“动态对等”。 1969年,在与查尔斯·泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”(functional equivalence)。 翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文。 语义翻译: 指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。 交际翻译: 注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果。 翻译的分类 工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation 翻译的方法 直译 literal translation means word-for-word translation. It takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。…… “直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报》编辑部,1984:362) Translation strategies: foreignization and domestication Foreignization: If the translator’s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization. “异化” “异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。具体说来,异化翻译包括以下特点: (1)不完全遵循目的语语言与语篇规范; (2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体; (3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语; (

您可能关注的文档

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档