- 21
- 0
- 约8.38千字
- 约 47页
- 2017-05-22 发布于湖北
- 举报
第十六章法律文书的翻译要点
第十六章 法律文书的翻译 法律语言的特征 法律翻译的标准 法律英语词汇特征 法律英语句法特征 法律语言具有以下特征: 准确性与模糊性 通用性与专门性 繁复周密与简洁明快 法律翻译的标准 1. 准确 2. 规范 3. 同一 4. 通顺 补充材料 Supplementing Reading China Law Firm VS. Chinese Law Firm China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms。 在WTO法律文件中,如: “中国经济的特性”(the special characteristic of Chinas economy); “中国的关税配额制度”(Chinas TRO system); “中国的具体承诺减让表”(Chinas Schedule of Specific Commitments); “中国专利法”(Chinas Patent Law) 等用语中,几乎都用Chinas而不用Chinese。 着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中
原创力文档

文档评论(0)