- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 1 Keys to the Exercises I. Reading Comprehension A. 1.B 2. B 3. C 4. D 5. A 6. D 7. C 8. D 9. C 10. A * * Difficult Sentences 1. He also associated such policies with a prejudice which he calls linguicism (a condition parallel to racism and sexism). As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly ‘white’ English-speaking world, have (by design or default) encouraged or at least tolerated—and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some three centuries ago as economic and colonial expansion. (line 11, para. 1) 他还把这种政策和他所称的“语言歧视”(这个情况类似于“种族歧视”、“性别歧视”)联系在一起。在菲利普森看来,在以“白人”为主的英语世界中,主要的机构和个人,一直鼓励(有意或默许)、至少容忍——当然不会反对——英语的大肆扩张。英语的扩张始于大约三个世纪前,最初表现形式是经济与殖民扩张。 Difficult Sentences Difficult Sentences 2. Yet many people see English as a blessing. Let me leave aside here the obvious advantages possessed by any world language, such as a large communicative network, a strong literary and media complex, and a powerful cultural and educational apparatus. (line 1, para.7) 然而,许多人认为英语是有益的。我这里姑且不论世界语言所具有的明显优势,例如:庞大的交流网络、发达的文字与传媒体系以及强大的文化与教育设施。 Difficult Sentences 3. The East Asian symbolism of yin and yang might serve well here: There is something of yang in every yin, of yin in every yang. Although they are opposites, they belong together: in this instance within the circle of communication. Such symbolism suggests that the users of the world’s lingua franca should seek to benefit as fully as possible from the blessing and as far as possible avoid invoking the curse. (line 4, para.10 ) 东亚的“阴阳”符号或许能更好地说明这 个问题的内在含义:阴中有阳,阳中有阴; 在这种交流循环中,两者相悖,又相互融合。 这种阴阳符号表明使用世界通用语言的人应 该尽可能趋利避害。 Difficult Sentences II. Vocabulary A. 1.B 2.A 3.D 4.C 5.B 6.D 7.A 8.B 9.A 10.C Keys to the Exercises Keys to the Exe
文档评论(0)