论交替传译笔记的指导原则和方法.pdfVIP

论交替传译笔记的指导原则和方法.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论交替传译笔记的指导原则和方法.pdf

144 国 内 刊 号 C N 6 1 - 1 4 9 9 / C 文 化 传 播 论交替传译笔记的指导原则和方法 梅艳红 (广西科技大学外国语学院 广西柳州 545006) 摘 要: 口译笔记对交替传译的顺利进行发挥着不可取代的作 口译活动中,译员不可避免会遇到一些比较复杂的句子,当 用。罗德里克·琼斯的《会议口译解析》重点分析交替传译笔记指 翻译时间非常紧迫时,有时信息发布者发布信息的时间虽然不长, 导原则和方法,其中口译笔记的重点内容以及框架结构是口译笔记 但想仅凭记忆也很难将所有信息完整再现,译员无法对说话人说话 的精髓,凸显提高口译笔记质量的重要性。 内容进行详细分析,因此,笔记记录可帮助译员理清句子逻辑和结 关键词:交替传译;口译笔记;指导原则和方法 构,减轻译记忆负担。当信息发布者说到一些重要问题会很少停 【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.106 顿,或发布者暂时忘记译员的存在,此时为能紧跟原语发布者语 速,译员可利用口译笔记,更加直观清晰地抓住所要传递的信息。 跨语言交流中的口译分为两种:同声传译与交替传译。与同 口译笔记符号和些基本规律是所有受训有素的口译员共同遵循 声传译相比,交替传译的应用范围更为广泛。交替传译的特征是译 的,所有的语言信息在笔记中都有比较直观的体现。口译笔记有利 员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻 于简化原语信息,口译的目的是再现原语意义,而非原语形式,因 译方式,在信息接受过程中需要注意笔记的记录,因而笔记记录是交 此,口译的基本要求在于传递原语信息,有时信息发布者看似讲了 替传译活动中一项不可或缺的技能。口译笔记不同于普通的会议记 许多但意义并不密集,或发布者的语义有所重复,那么,译员可利 录,笔记的好坏,影响整个口译活动的顺利进行。笔记做的好可以 用口译笔记,对讲话内容进行分析和归纳以简化重复累赘的信息。 帮助口译译员减轻记忆负担,提示口译环节,提高口译质量。罗德 二、口译笔记重点记录内容以及笔记过程 里克·琼斯的《会议笔记解析》主要关注交替传译中笔记的特点, 1.口译笔记过程 记什么以及怎样记,可为交替传译初学者提供一定的笔记指导,减 口译活动中,译员一般进行的笔记过程分为两个阶段:意义分 少笔记的随意性,从而提高口译笔记的质量和口译效果。 析和简单记录。所谓意义分析,即意义记忆。它指的是会议发言者 一、交替传译笔记的特点与作用 讲话时存在一些琐碎的话语,不管哪种语言都有冗杂性,因而不可 1.口译笔记特点 避免地也会产生一些多余而不包含关键性信息的词语,但译员在口 (1)逻辑简约性 译过程中主要关注原语所包含的意义,而不是形式或单纯的某些孤 不同于几乎不做笔记的同声传译,笔记在交替传译活动中扮 立的词。据心理学家统计,意义记忆的效果比机械记忆的效果要高 演非常重要的角色。然而,口译笔记不同于普通会议记录、课堂笔 25-30倍,意义分析指口译不仅要听懂发言人的讲话,还必须把他 记,并非单纯、机械地记录所听到的内容,而是有逻辑、有重点地 理解吸收的内容用简单的文字和符号记录下来,正确理解其意图, 记录,以帮助译员记忆会议说话者的内容。口译笔记是记忆的一种 准确把握信息,对原语内容进行意义分析。相反,“在没有理解和 辅助手段,口译笔记记录的目的是给译员口译提供信息进行提示, 把握原语内容的前提下做笔记,不仅不会使笔记起到应有的辅助作 保证译员口译工作的顺利进行。 用,还会干扰译员听辨的注意力,致使口译活动无法进行。”[2]另

您可能关注的文档

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档