外国文学最佳中译本推荐(增订重排)(国外英文资料).docVIP

外国文学最佳中译本推荐(增订重排)(国外英文资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学最佳中译本推荐(增订重排)(国外英文资料)

外国文学最佳中译本推荐(增订重排) About the best translation of foreign literature summary of many on the net, a listed here and to do a reference ~ ~ to buy books in this paper, from a collection of online to downstairs ZhuYouZhi see refs. If there is more than that, please advise. Welcome to discuss! Highly recommended grass infanticide to Tolstoy. According to people who have read the original article, it feels like reading the book. The Chinese are clean, concise, not tardy, and have a lasting appeal. The war and peace, for example, could not be surpassed in the short term by the war and peace of the shanghainese translation, but it is too soon to be removed. In addition, war and peace in the 1980s was also a good translation. And then theres Anna karenina. The recommendation of the rulong Chekhov was the most professional. Remember in the early 1980 s, a publisher to publish the works of Chekhov, with the translation works of Chekhov, experts should really be discussing RuLong bypass RuLong, invited some Russian experts, the intermediary in Chekhov. Everyone translates the novel to see who translates well. As a result, no one can translate the taste of Chekhov from the taste of Chekhov, and eventually to the ruosaurus. It sounds like lost in the air, only mallian is the smell of kongming. The ruosaurus almost translated the entire work of Chekhov. In 1952 he published a collection of 25 volumes of Chekhovs works. The feeling of Chekhov -- that kind of sad, light, sad, subtle feeling only existed in the words of the rundragon. There is also a nifty, clever, wonderful short sentence, not a runone. Feel things can only be felt, particularly for the writer Chekhov this feeling by writing, only to god will writer unique feel of the translator, to go to translation, or a hand is full of joint. The rundragon also translated as Lev? Tolstoys resurrection and the garnet bracelet of couplin are also well translated, but in the impression he is an expert in Chekhov. The bunning and Babel

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档