Unit1汉英翻译概说以和汉英翻译的原则.docVIP

Unit1汉英翻译概说以和汉英翻译的原则.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1 汉英翻译概说以及汉英翻译的原则 课时: 2H 教学目的要求: 在学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及汉英翻译中三条基本原则。 教学重点: 中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何在汉英翻译中注意基本的原则。 教学难点: 如何使译文准确、地道。 教学内容: I. 汉英翻译与中西文化:(摘自《汉英误译经典例析1000》p75) 文化误译 1) 他红光满面。 His face is very red. 2)这故事发生在唐朝宝历二年。The story is set in Baoli second year in Tang Dynasty. 3) 周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。 Zhou Yu beats Huang Gai---- the punishment is given by one and accepted by another. 4) 老刘是个多面手。Lao liu is a jack of all trades. 5) 他是个醋劲十足的女人。She is a woman full of vinegar. 6)汤姆像猪一样笨。Tom is as silly as a pig. 7) 他瘦得像猴子。He is as thin as a monkey. 8) 虎门出豹子。Out of tiger’s gate comes a leopard. 9) 他这人总是指鹿为马。He is a man who always calls a deer a horse. 10) 我决心完成组织上交给我的任务。I resolved to fulfill the task given me by the organization. II. 汉英翻译的原则 汉语译成地道英语的难度,出现各种各样的缺失:“中国式”英语(解决办法,阅读大量原作,观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规律和表达方法)。 遵循三条原则: 1) 译文必须符合英语的语法:三种轴心结构: a. 主-系-表结构 (S+V+P) 例: a) 人类在地球上已存在多久了?How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。Milk turns sour. b. ?There be?结构 (表示存在有的概念,seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come) 例: a) 计算机有点毛病。There is something the matter with the computer. b) 随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。As our national economy and national defence develop, there arises a new demand for communications. c) 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。 In theory there seems to be no problem in supplying this amount of water. c. 主-谓-宾结构 (S+ V+O) a) 主-谓(主语+不及物动词) e..g. Wheels turn. 车轮转动。 b) 主-谓-宾 eg:Men turns wheels. 人们转动车轮。 c) 主-谓-宾 eg:Cows give us milk (give milk to us). to ask a favor of sb. to ask sb. for a favor. d) 主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词,动词不定式,分词,分词短语,介词短语等构成) eg:Thunder turns milk sour. 打雷使牛奶变酸。 2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法,避免中国式英语): 例如: a. 百闻不如一见。Seeing is believing. b. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分)political propaganda;publicity多用,为中性词 c. 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and cultural progress d. 街道妇女 不可贸然译成 “Street women/girls/ladies--prostitutes” e. 我对他们都不喜欢。I like none of them. f. 世界上绝没有你刚才所说的那么一本书。There is no such a book as you mentioned just now. g. 我认为他不够

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档