- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of English long sentence Chapter 8 英语长句的译法 从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 一般的说,造成长句的原因有三方面: (1)?修饰语过多; (2)?并列成分多 (3)语言结构层次多。 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而长生畏惧心里,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。 For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较. (2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。 译文:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到别的地方去消遣又便宜又方便。 (3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序译法(Synchronizing) :当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时(如:英语中叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致), 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. 译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry,because he had had no food for two days. (1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。 (2)逆序译法( Reversing) “逆译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因为: 表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响,而汉语则从因到果顺
文档评论(0)