网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

lecture8维新派代表人物及翻译思想二.ppt

lecture8维新派代表人物及翻译思想二.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
严复杰出的译论建树 个人简介 严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。 严复出生在一个医生家庭里。1866年,严复考入了家乡的福州船政学堂,学习英文及近代自然科学知识,五年后以优等成绩毕业。1877年到1879年,严复等被公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,并且尤为赞赏达尔文的进化论观点。 1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),后升为总办(校长)。严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑等职。 严复翻译思想的灵魂 严复提倡西学,反对洋务派“中学为体、西学为用”的观点。 “中国最重三纲,而西人首言平等;中国亲亲,而西人尚贤;中国以孝治天下,而西人以公治天下;中国尊主,而西人隆民……其于为学也,中国夸多识,而西人恃人力。” 西学 “于学术则黜伪而崇真。” “中国之人好古而忽今,西之人力今以胜古。” 严复的“体用一致”思想 “中学有中学之体用,西学有西学之体用,分之则两立,合之则两止” “以自由为体,以民主为和” 严复翻译八大名著 赫胥黎 《天演论》 亚当·斯密 《原富》 约翰穆勒 《群已权界论》 《穆勒名学》 孟德斯鸠 《法意》 斯宾塞尔 《群学肆言》 欧克斯 《社会通诠》 耶芳斯 《名学浅说》 《天演论》Evolution and Ethics It was written by British biologist T.H.Huxley. 揭示生物进化 “物竞天择,适者生存,优胜劣汰”的客观规律,是维新派的重要理论基础。 近代引进的第一部哲学理论著作,改变了中国古代“天不变,道亦不变”的传统哲学观念。 “为中国西学第一者也”--康有为 《原富》Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations Written by British Adan Smith “《原富》者,计学之书也” “扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,故日本译之以经济,中国译之以理财。” 《群学肆言》Study of Sociology Written by British H. Spencer “群学何?用科学之律令,察民群之变端,以明既往测方来也。肆言何?发专科之旨趣,究功用之所施,而示之所以治之方。” 《穆勒名学》A System of Logic Written by British J.S. Mill “此书一出,其力能使中国旧理什九尽废,而人心得所用力之端。” “得转汉文,死不朽矣” 《社会通诠》History of Poliics Written by British E. Jenks 讨论人类社会的发展演变 《名学浅说》Primer of Logic Written by British W.S. Jevons 西方逻辑学名著 《法意》De L’ esprit des Lois Written by French Baron de Montesquieu 西方资产阶级法学经典 《群己权解论》On Liberty Written by British J.S. Mill 西方资产阶级政治学重要著作 八大名著的历史意义 “非为天地人三学,则无以尽事理之悠久博大与蕃变也,而三学之中,则人学为尤急切。” “西人之所以立国以致强盛者,实有其盛大之源。” “信、达、雅”-中国传统翻译思想的纲领 “译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”--《天演论》 “信”与“达” “此在译者将全文神理,融会于心。则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。” “信”与“达”与“雅” 《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。 ……用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。 “雅”的三层含义 一 译作的文学艺术价值 “所谓 ‘雅’, 不是高深或讲修饰,而是

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
内容提供者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档