- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译短文 薛谭学讴【原文】 薛谭学讴于秦青,未穷青之技,自谓尽之,遂辞归。秦青弗止,饯行于郊衢,抚节悲歌,声振林木,响遏行云。薛谭乃谢求反,终身不敢言归。 【注释】 (1)讴(ōu ):唱歌;(2)穷:尽,完;(6)饯行于郊衢(qú ):在城外大道旁给他饯行;(7)抚节:打着拍节:(8)遏:阻止;(9)谢:道歉 【译文】 薛谭向秦青学习唱歌,还没有学完秦青的技艺,就以为学尽了,于是就告辞回家。秦青没有劝阻他,在城外大道旁给他饯行,秦青打着拍节,高唱悲歌。歌声振动了林木,那音响止住了行云。薛谭于是向秦青道歉,要求回来继续学习。从此以后,他一辈子也不敢再说要回家。 这个故事说明了学习必须虚心、持之以恒、不能骄傲自满。读书、学习浅尝辄止的人,不可能有大成就。学识技艺,是永远没有穷尽的。 身教用于言教,恰当的教育方式会收到良好的教育效果。 * 复习专题指导 古文翻译 先试着翻译下面句子: 1、吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。 大官们去考虑这些事 2、肉食者谋之 我看见他们的车轮痕迹混乱了,望见他们的旗帜倒下了,所以追击齐军。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 直译: 是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到各个词语与原文意思相同。 是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译: 必须掌握的七种方法: 留、扩、删、补、换、调、变、 翻译的规则是:直译为主,意译为辅。 1、留: ① 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ② 木兰不用尚书郎。 ③阳嘉元年,复造候风地动仪。 就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 2、扩: 把单音词扩为双音词; 忧:忧愁 叹:叹息 交通:交错相通 报:报答 忠:尽忠 职分:职责本分 ①夙夜忧叹 ②阡陌交通 ③此臣所以报先帝而忠陛下之职分也 3、“删”: 就是删除。删掉无须译出的文言虚词。(如:发语词、起延缓语气、调整音节作用的虚词。) ①夫大国难测也。 ②吾妻之美我者,私我也 ④陈胜者,阳城人也。 主谓之间,取消句子的独立性,无意不译 (夫,发语词;也,语气词。) (……者……也,判断句式) 4、“补”: 就是增补;补出省略句中的省略成分。 ①命夸娥氏二子负二山(省量词) ②对曰:“忠之属也。”(省主语) ③一鼓作气,再而衰,三而竭。(省谓语) ④可以一战。战则请从。 (省宾语) ⑤神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院 (省介词) 个 座 击鼓 击鼓 我 于 曹刿 您 此 之 5、“换”: 就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如人称代词和通假字。 吾、余、予 我 尔、汝 你 曾 增 吾庐独破受冻死亦足 余幼时即嗜学 予独爱莲之出淤泥而不染 汝之不惠 曾益其所不能 6、“调” : ①甚矣,汝之不惠。 ②微斯人,吾谁与归? ③何以战? ④托臣以讨贼兴复之效 ⑤遂率子孙荷担者三夫 马之千里者 (在疑问句中代词作宾语,宾语提前) (介词结构作状语,往往用在动词后,现代汉语一般应放在动词前) (主谓倒装句) (定语后置) (介宾前置) (状语后置) 把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾前置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 7、“变”: 就是变通,相当于意译。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。 “波澜不惊”,可活译成 “庶竭驽钝”中“驽钝”可译为 “无丝竹之乱耳”中“丝竹”可理解为 如: “(湖面)风平浪静”。 “平庸的才能”。 “音乐”。 三、古文翻译口诀 : 古文翻译,揣摩语气, 人名地名,不必翻译, 人身称谓,依照贯例, 单音古义,双音今义, 虚无实义,删去不译, 若有省略,补出本意, “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。 省略倒装,都有规律。 随文释义,合情合理 留 扩 删 补 换 调 变 *
文档评论(0)