- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 花、 红、 香 杨译:As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? 霍译:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare. 花 谢 红 花 消 飞 香 花 断 满 有 天 谁 怜 游丝、 落絮、 绣帘 游丝软系飘春榭, 落絮轻沾扑绣帘 杨译:Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 霍译:Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower, Or softly strikes against her curtained door. 杜鹃、锄、重门 杜 鹃 荷 无 锄 语 归 正 去 黄 掩 昏 重 门 杨译:Dusk falls and the cuckoo is silent; Her hoe brought back, the lodge is locked and still 霍译:At twilight ,when the cuckoo sings no more, The Maiden with her rake goes in at door 魂、 昨宵庭外悲歌发, 知是花魂与鸟魂? 杨译:Last night from the courtyard floated a sad song-- Was it the soul of blossom, the soul of birds? 霍译:Last night ,outside ,a mournful sound was heard: The spirits of the flowers and of the bird. Thank you ! *
文档评论(0)