- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于如何消除“翻译腔”及一些思考 王少军 “翻译腔”的问题由来已久, 十分普遍。究其原因主要是对原文理解不到位和表达不当所致。所以, 在英汉翻译中, 只有努力钻研原作, 充分理解原文的深层含义, 熟悉和掌握英汉语言的主要差异, 努力提高外语水平, 加强逻辑思维和汉语修养, 才能使译文流畅自如, 提高可接受性, 消除“翻译腔” 英汉语言的差异是导致“翻译腔”的主要根源 “翻译腔”的主要根源是译者过多地受到语法条条框框及原语表达方式的影响和束缚,表现在译出的语句不符合汉语语言习惯的表达方式,对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地死搬硬套。这样译出来的文章生硬、晦涩、费解,甚至不知所云。 例句 “他太生气了而说不出一句话” “这道题如此难以至于没有人能做出来” “当我回到家时,妈妈正在做饭” “当他五岁大的时候,他开始学习弹钢琴”… 例1 He had to stay at home yesterday because he was ill. 因为他病了,昨天他不得不呆在家里。/他病了,昨天不得不呆在家里 例2 He was considered as insincere. 他被认为是伪君子。/人们认为他是伪君子。 例3 Thus began the massacre· 此句为“这就开始了那场屠杀”是不合中文习惯的。较妥当的说法是“那场屠杀就这样开始了”。 例4 There is no reason why he should come· 该句子不必译成“他没有理由来”,译成“他用不着来”就行了。 例5 The hospital has witnessed many such things· 句中的witnessed我们译成“见过”,于是全句译为“医院已经见过很多类似的事情”。不过中文里只有人才能“见”,所以有人认为将Witnessed译为“有”较合适 例6 Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of 5 dollars 原译:任何不把凌乱的东西放在这个筐里的人将被处以罚款5美元。(臃肿,拗口,而且不合逻辑) 改译:杂物入筐,违者罚款5美元。(行文自然流畅,意义也明了得多) 关于消除翻译腔的几点思考 消除翻译腔涉及理论和实践两个方面。当然,要消除“翻译腔”,既忠实于原文,又清楚地表述出目的语,并非是件简单之事。首先是理解难,第二是很难从原文的“框框”中跳出来。除了中文、外文的功底之外,研究翻译理论,并使之与实践相结合,是消除翻译腔的最好办法。 其次,要研究“翻译腔”问题,还必须从英汉语言对比入手。英汉语言的差别是导致“翻译腔”问题主要原因。英汉语言之间的差别主要是“形合”和“意合”的区别。英文是形态语言,句子结构复杂,思想表达方式严谨。中文句子行文流畅、随意,往往以神统形。只要充分注意到两种不同语言各自的特点,翻译腔的问题就不难解决。 译文翻译腔是一种较普通的问题,不容忽视。每个翻译工作者都必须以正确的态度对待翻译工作,努力提高译文质量,力求消除翻译腔。 辛苦了 * *
文档评论(0)