高译与你分享三大从句和两种特殊结构的重难点归纳.pdf

高译与你分享三大从句和两种特殊结构的重难点归纳.pdf

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高译与你分享三大从句和两种特殊结构的重难点归纳

高译与你分享三大从句和两种特殊结构的重难点归纳 一、定语从句翻译 定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置 、 融合法和状译法。 1前置 所谓前置 ,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用 "的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在 翻译的时侯,如果定语从句较短小 ,信息量不大,与所修饰的成分 关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语 ,放在定语从句的先 行词之前。 真题例句1 (2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjectingallother lifeformstotheirownpeculiar ideasand fancies。 句子结构:inwhichtheylive是"介词+which"引导的定语从句, 还原后为which they live in,修饰先行词environment。 subjecting…为分词短语做状语。 参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他 生命形态服从于人类特有的想法和想象。 真题例句2 (2004年,62题):Weareobligedtothembecause someofthese languageshave sincevanished,asthepeopleswho spokethemdiedoutorbecameassimilatedand losttheirnative languages。 句子结构:who 引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用 前置 ,翻译成"…的"。peoples为"民族,种族"。这个从句可译为 "说这些语言的民族"。be obliged to sb.意思是"感谢/感激某人"。 参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有 一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是 被同化而丧失了自己的本族语言。 2后置 所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并 列分句。非限制性定语从句多采用此译 。英语中的定语从句常常比 较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂 的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会 显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复 先行词,或者用代词代替先行词来重复 。 真题例句1 (2005年,47题):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. 句子结构:inEurope和as elsewhere都是做状语,句子主干是 multi-media groups have been increasingly successful,冒号后 面的内容groups是multi-mediagroups的同位语,是对multi-media groups的解释和补充。which 引导定语从句,修饰groups,that引 导定语从句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。这句话中的which定语从句中还嵌套一个 定语从句,信息量大,显然采用后置法,即使用代词代替先行词。 参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成 功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸杂志以及 出版社组合到了一起。 真题例句2 (2001年,73题):Pearsonhaspiecedtogetherthe work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key bre

您可能关注的文档

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档