- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇翻译技巧 移植法 直接移植:在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK厅”、KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。 词汇翻译技巧 移植法 音译:适用范围 几乎所有的人名; 大多数地名; 3. 译入语原来没有的事物,包括科技新词,某些商标与文化词等。 e.g. radar 雷达 dink 丁克族 sauna 桑拿 功夫 kungfu 阴 yin 阳 yang 词汇翻译技巧 移植法 音译的灵活运用 人的本名译音,外号译意 e.g. Iron Lady 铁娘子(指撒切尔夫人) 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind 2. 含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词译意 e.g. Louisiana State University 路易 斯安娜州立大学 泰山 Mount Tai 词汇翻译技巧 音译的灵活运用 3. 半译音半译意,多用于商标的翻译。 e.g. Pepsi Cola 百事可乐 Giant 捷安特 4. 音译词后加上一个表示类属的范畴词 e.g. sardine 沙丁鱼 ballet 芭蕾舞 金华 Jinhua County 花雕 huadiao wine 5. 约定俗成 e.g. Shelley 雪莱 孔子 Confucius A book, tight shut, is but a block of paper.?? Success is often just an idea away.??? We assure you of our prompt attention to this matter. The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. Examples ??? 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 ??? 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 ??? 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 ??? 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。 1. A book, tight shut, is but a block of paper.??? ??? 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 ??? 译文二:成功往往只是一念之差。 ??? 译文三:成功与否往往只是一念之差。 2. Success is often just an idea away.??? 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。 我们保证立即处理此事。 3. We assure you of our prompt attention to this matter. 4. The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 有工作经验者优先录用。 词汇翻译技巧 增词法与减词法 弥合语法差异的需要 1.冠词增减:英译汉时,有些不定冠词可以译成“一个”,定冠词可以译成“这”或“那”,但也有很多时候冠词可以省略不译;反之,汉译英时则常常要根据行文需要增加适当的冠词。 1)When the visitors left, Einstein made no reference to the meeting. 客人离开后,爱因斯坦对这次会议只字未提。 2)现在一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 It must be morning now, because the birds are singing. 词汇翻译技巧 2.代词增减:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语境增加一些代词。 1)C
您可能关注的文档
- 关注三角形的外角.ppt
- 第二章第四节、1-3化工作图.ppt
- 关于高中毕业班.ppt
- 关注学生身心发展规律.ppt
- 关注民警内心和谐打造完美精神家园.ppt
- 第二章红外光谱.ppt
- 关注课内,一材多用——作文素材运用指导 (2).ppt
- 第二章经济法的产生与发展 (2).ppt
- 关系数据库SQL.ppt
- 第二章继承爱国传统弘扬民族精神(例子较多) (2).ppt
- 2025年新疆轻工职业技术学院单招(语文)测试模拟题库含答案.docx
- 2025年无锡工艺职业技术学院单招语文测试模拟题库参考答案.docx
- 2025年梅河口康美职业技术学院单招语文测试模拟题库附答案.docx
- 2025年新疆轻工职业技术学院单招(语文)测试模拟题库往年题考.docx
- 2025年昆山登云科技职业学院单招(语文)测试题库及参考答案一套.docx
- 2025年新疆昌吉回族自治州单招(语文)测试模拟题库及完整答案1套.docx
- 2025年新疆铁道职业技术学院单招语文测试模拟题库完美版.docx
- 2025年昌吉职业技术学院单招(语文)测试模拟题库含答案.docx
- 2025年无锡城市职业技术学院单招语文测试模拟题库必考题.docx
- 2025年朔州陶瓷职业技术学院单招语文测试模拟题库一套.docx
文档评论(0)