翻译中的创意与忠实.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
By常晓亚 在翻译实践中,普遍对“创造”有两种不同的认识。一种是主观性的创造,即主动地创造。是在脱离原语语言形式的基础上,按译入语的音、形、义结合规律重新创作,从而准确甚至张扬地传达原文的意美、音美、形美。另一种则是因为两种语言在转换过程中有些无法逾越的困难,属“不得已而为之”,是在力求表达愿意的基础上,加以变通,即被动的创造。 This SiMazhao tricks is obvious to every man in the street. 忠实也需要 有客观的、与时俱进的认识。 创意与忠实之间也是一种辩证的关系。 两者既对立有互补,忠实应是在创造的始发点 并贯穿其始终,而在创造则是完美的、在更高层次上体现出来的忠实。 协调好创意和忠实之间的关系的要求 (1)收悉掌握两国语言; (2)充分了解两国文化; (3)灵活的运用所学,进行再创造。 That’s all Thank you ! * * 创意与忠实 By 晓ariva 翻译中的 例如毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”,如果英译为“They love to be battle—dressed and not rosy—gowned.”应该是忠实了原诗句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡不能再现原诗的神韵。许渊冲先生把“红妆”深化为“涂脂抹粉”,把“武装”深化为“面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:To face the powder and not to powder the face.原文中的两个“爱”都是动词,两个“装”都是名词,英译文中则两个词既是名词,又是动词,与原诗句形神皆似,发挥了译文的优势,取得了创造的成功。这种“创造”属于主动地创造。 安东尼·皮姆(Anthony Pym)指出:“在译者的主观创造性得到肯定之后,他们也需要接受道德的批判。” 这说明了什么? 发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作的负责、对读者负责、对艺术负责的态度,还要受到译者职业道德的束约,只有这样,译者才能在创意与忠实之间必须达到某种平衡。 忠实原文是译者的责任之一。 但有时“忠实”并不是死守原文的意思,要根据具体的场合语境而定。 Tom is the last man to come. Tom is the last man to consult.

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档