网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译学名称译法.pptVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名称译法 一. 英语人名的译法 英语人名汉译一般采用音译,但要遵从以下几个原则: 1.用字统一原则。英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为布里奇。 由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见英译汉译音表)。 2.名从主人原则。 翻译欧美人姓名时,主要是依据欧美人姓名的顺序和读音先译名后译姓,如David Copperfield译为“大卫·科波菲尔”, John Major译为“约翰·梅杰”。 由于外国人姓名有的太长,有时为了简洁起见,汉译时通常只译姓氏,而省略其他部分,使译名便于读者记忆。例如,英国浪漫主义诗人Percy Bysshe Shelley译为“雪莱”,George Gordon译为“拜伦”。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham中的gh不发音, 汉译应为毛姆。 3.有些英语人名既可以用于男性,又可以用于女性,但是读音和拼写无变化;有的则可能是同音不同拼写。因此汉译时用字也有所别。 Hilary如用于男名,可译为“希拉利”,如用于女名,可译为“希拉里”。 Gale是男名,可译为“盖尔”, 而Gael是女性名,可译为“盖儿”。 4.约定俗成原则 将英美人名译成汉语时,是名在前,姓在后。但有些欧美人名是模仿中国人的姓名翻译过来的,这种译法已被国人接收并流传甚广,就无须另译。例如,Bernard Shaw应译为“伯纳德·肖”,但是现在通用的译名是 “肖伯纳”, 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为“艾登”。 有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成“李约瑟”(英国),John Leighton Stuart译成“司徒雷登”(美国),John King Fairbank 译成“费正清”(美国),Pearl S. Buck译成赛珍珠(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。 5. 英语姓名后有“Jr.”,即Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为“小”,冠于姓或全名之首,如John. Kennedy, Jr.的译名为“小约翰.肯尼迪”。 英语姓名后有“Sr.”,即Senior的缩写,表示父辈,因此John. Kennedy, Sr.的译名为“老约翰.肯尼迪”。 地名的译法 英语地名主要采用音译方法,如London译为“伦敦”, Washington译为“华盛顿”,Downing Street译为“唐宁街”,Wall Street译为“华尔街”,Jerusalem译为“耶路撒冷”。 地名翻译除使用上述方法外,还应注意以下几点: 1.有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则, 即按原语言的发音来译,这就造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如Paris译为“巴黎”,而不是“巴黎斯”,因为法语读音是/pari/;Germany译为“德意志”,而不是“捷曼里”,因为德语中该词的发音是 /doit∫/ 2. 有些英语地名的后缀部分比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以 -barrow, -borough,-burg结尾的,现在一般都译为“堡”。以-ton结尾的地名,一般都译为“顿”,如Burlington伯灵顿, Washington译为“华盛顿”。 3.英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。 如英国的Cambridge译为“剑桥”,但哈佛大学所在地Cambridge应译成“坎布里奇”;美国的San Francisco译为“旧金山”,但阿根廷的San Francisco只译为“圣弗朗西斯科”;意大利的 Florence 译为“佛罗伦萨”,美国的Florence却译为“弗洛伦斯”。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡——Stratford(斯特拉特福),以其为名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档