翻译方法与原则chapter4.pptVIP

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 4 Translation Techniques (110214134 杨倩) In this chapter, we are going to study different translation techniques in details. Therefore, first of all, it’s worthwhile discussing briefly the difference between the three words, which are often used in translation: approaches, methods, techniques. Approach: we mean that an idea or theory is being applied: that whatever the translator does, certain theoretical principles are always borne in mind. The word much more general and has the implication that whatever methods or techniques that the translator uses, he/she does not feel bound by these, but only by theory in which he/she believes. But he/she will adopt these if he/she find new and better methods or techniques which fit in with his/her approach. Technique: we mean a procedure used in the translation. A technique then is the narrowest term, meaning one single procedure. Method: a method is a set of procedures or a collection of techniques used in a systematic way which it is hoped will result in successful translation. Namely, it will consist of a number of techniques, probably arranged in a specific order. we therefore have a hierarchical system from which it follows that different approaches may share the same techniques and even the same methods; and different methods may share the same techniques. Generally speaking, the translation techniques include the followings: 4.1 Diction (遣词用字) 4.2 Repetition (重译法) 4.3 Amplification (增译法) 4.4 Omission (减译法) 4.5 Conversion (转换法) 4.6 Inversion (词序调整法) 4.7 Negation (正说反译,反说正译法) 4.8 Change of voices (语态变换法) 4.9 Division(分译法) 4.10 Combination(合译法) 4.1 Diction (遣词用字) How many meanings can a word possibly have? Diction, the proper choice of words and phrases to express meaning, is one of the basic translation techniques. It must be based on the accurate comprehension of the original. The meaning of a word is its use in the language, not only its definitions in the dictionary. Words do not have meaning; peopl

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档