- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨法语对英语语言和社会文化产生的影响
摘要 在英语发展中,有数以万计的法语词汇被借入英语,成为推动英语发展的重要因素。在国际文化交流日益频繁的背景下,探讨英语中法语对英语语言和社会文化产生的影响,将有利于更好地了解英法两种语言的渊源,促进不同文化的交流。??? 英语是世界上高度发达的语言之一,其词汇量也是最大最丰富的。英语之所以成为世界上词汇最为丰富的语言,主要是因为它接纳和吸收了外来词汇。英语属印欧语系中日尔曼语族,法语属印欧语系的罗曼语族。两者虽然分属不同的语族,但英语在其漫长的历史发展过程中,吸收了世界上所有主要语言的大量有用的词汇。据统计,英语词汇总量中,约有百分之八十来自其它语言。在英语外来词中,有三分之一是法语外来词,其中大部分已经词化,成为英语的基本论文由无忧论文网整理提供本词汇,而另一部分则依然保持其法语的特性。根据斯基特的《词源词典》统计,英语中直接或间接来自法语的词汇占英语词汇的26.4%,由此可见法语对英语的影响之深远,法英两种语言的关系之密切。同时,英语中的法语外来词有它的历史、文化渊源。这些法语外来词带来了法国的社会文化,给英语语言增加了新鲜血液。?? 1 英语吸收法语的历史渊源?? 法语对英语的巨大影响是在历史上长期形成的。英国和法国一衣带水,英语和法语又经历了频繁的相互渗透、相互融合、相互影响的历史过程,这就更加深了它们之间的亲缘关系。其次,任何国家和民族都必然与其他国家和民族发生政治、经济、文化方面的联系,因此每一种语言都或多或少地受到其他语言的影响,必然引起不同语言之间词语的借用。近千年来,大量的法语词涌入英语后,便随着英吉利民族的文化和社会生活的发展,按照英语词汇的变化规律不断经历着更改。公元1066年,法国诺曼底公爵征服者威廉侵入英国,并加冕为英格兰国王。诺曼征服是将当时已发本论文由无忧论文网整理提供达的法国封建主义文明带到了农村公社刚解体、封建庄园初步出现的英国,在人类历史上,总是代表较高社会形态的文化、语言更多地影响尚处于落后社会形态的民族的文化和语言。因此,当英国急需加速封建化进程时,便十分自然地向法语借用反映上层建筑和意识形态方面的词汇。可以说法语和法国文化渗透到英语的各个方面,它们不仅丰富和扩大了英语词汇的数量,而且在英语里留下了各自文化背景的烙印。??? 2 法语对英语语言文化的影响 ??? 2.1 语言方面 ??? 词汇方面:由于大量借用外来词,有些外来词和英语本族语原有的词汇发生重合,从而极大地丰富了英语词汇,特别是英语同义词。A.C.Bangh在A History of the English Language中说:“英语同义词丰富, 主要是由于拉丁语、法语和本族语成分的巧妙混合所致。 ”试看以下几例:room(英语)- chamber(法语);holy(英语)-sacred(法语);leave(英语)-depart(法语);fear(英语)-terror(法语);mistake(英语)-error(法语)。一般说来,英语本族语最口语化,朴素亲切;法语词较庄严、文雅。同时在词汇体系里,词与词之间存在着如此复杂的语义关系,新成分的出现必然会导致词义的重新分配。英语里harvest本来有“秋天”和“收获”两个意义,但在十四世纪英语里有了来自法语的autumn(秋天)之后,由于同义词竞争的结果,harvest就渐渐失去“秋本论文由无忧论文网整理提供天”的意义。又如tide在古英语里有“时间”、“时节”、“小时”、“潮汐”等意义,后来在借法语的season(时节)和hour(小时)以及同一词根的time(时间)的影响下,tide的意义就起变化,把“时间”的意义让位给time,把“时节”和“小时”两个意义分别让给season和hour,于是tide现在除了特定的谚语(如“Timeand tidewait fornoman岁月不待人)或复合词( Eastertide一复活节季节),还保留其“时间”和“时节”的含义外,一般只保存“潮汐”的意义。总之两种词源的同义词并用现象经常在各种文体中使用,其目的是通过词义的相互补充,弥补英语词义概念不足,使得英语表达更精确,更突出。??????? 词法方面:法语对英语词法的影响主要体现在形容词作定语的位置方面。在英语中,单个形容词(不是形容词短语)作定语,一般都放在被修饰的前面,但法语的用法相反,法语形容词作定语是后置的。在电影或电视中时常看到的联合国大会或安理会会议中的secretary general秘书长,便是法语的用法。这个general在此不是名词,而是形容词,意为“总的”。这样的用法,英语中较为常见的例子有:consulgeneral总领事;consulate general总领事馆;attorneygeneral(美国的
文档评论(0)