典籍英译地“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例.pdfVIP

典籍英译地“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
典籍英译地“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例

B 表(自此往下不得出现申请人个人身份信息,否则申请书作废!) 课题名称 典籍英译的“异化”原则分析——以赛珍珠英译《水浒传》为例 研究方向及代码 英语(7405011 ) 研究类别 基础研究 计划完成时间 2015-1 最终成果形式 论文 申请经费总额(万元) 7 其他来源经费(万元) 一、本课题研究的理论和实际应用价值,目前国内外研究的现状和趋势(限2 页,不能加页) 1.理论价值 典籍英译中,“异化”是一个必然的趋势。其原因主要表现在以下几个方面: (1)从语言表达层面来看,根据德国翻译学派的理论,翻译过程就是一个信息传递过程,传送的 信息就是原作内容,传播媒介就是书写符号。那么,翻译就是解读原语符号,解读作者意图,然后 选择适当的、译作读者能够正确解读的译语符号(包括表达形式),传达作者的意图。异化翻译能帮 助正确表达源语作者的思想和写作风格,进而给目的语注入新鲜血液,丰富目的语的语言和文化内 涵,推动文化交流,促进社会进步。 (2)从文化传递层面来看,“异化”也是一个必然的趋势。翻译的过程自然也是文化传播的过 程。王佐良先生曾指出:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”翻译实际上也是 两种文化交流的过程,是异质文化之间对话和交流的重要中介。译者有责任将外国文化忠实地传达 给译文读者,而不是否认文化差别,剥夺译文读者接近和了解原文文化的机会。如果仅从译入语文 化出发,用译入语文化的价值观强行归化源语文化,掩盖了原文的文化事实,实际上是对译文读者 的蒙骗。典籍翻译融汇了中国悠久文明历史的作品,承载了中国文明特点的这些作品,更应该在翻 译时被很好地体现出来。在英译汉语文本时,采取异化策略,保留英译本的中国特点,是本土文化 积极应对文化全球化,迎接多元文化与异质文化冲击的一个重要举措。 美国著名作家赛珍珠(Pearl S. Buck )(1892-1973)由于自身的跨国经历和所接受的双语及双 重文化教育,成功摆脱了文化上的绝对主义,提倡对异质文化做历史的考察,认识对方的传统,寻 找一种文化双方价值观上的共同点,培养对不同文化的开放性和提倡虚心学习的精神。赛珍珠的这 些思考在她的翻译活动中体现为“异化”的翻译策略,这种策略使其典籍翻译作品在跨文化对话的 时代成为一个极具参考价值的丰厚的文化资源。 赛珍珠的《水浒传》英译本被评论界盛赞“为中国历史题材小说做出了开拓性贡献”,普遍被 认为是最好的版本;此版更是成为了美国各大院校中国文学课的指定教科书。以目标读者的接受情 况来看,“赛译本”是一次成功的翻译实践。而“赛译本”之所以成功的关键原因,就在于采取了 “陌生化”、“异化”或称其为“直译”的翻译策略,从而保留了原著作的东方特质,为英语母语国 家的读者生动地描绘出东方“罗宾汉”的形象。 3 在中国文学界,特别是典籍文学不断思考“如何走出去”的相关的重大问题的大背景下,中国 本土的典籍翻译家应该从赛珍珠的典籍翻译活动中汲取经验:针对翻译的“归化”和“异化”之争, 应更多地靠拢“异化”,凸显母语文化特质,而不应该使译者隐形,原著特色被埋没。本课题将通 过分析赛珍珠在典籍翻译方面的策略,为当代翻译家提供些许的理论支持。 2 .实际应用价值 典籍是中国文学作品中的奇葩,代表着中国根深蒂固的传统,能够发挥很大的文化传播作用。 但恰逢中国目前文学作品译入和译出失衡,中外文学互动不足,尤其是典籍文学翻译发展极其缓慢。 相对外国文学译入中文而言,中国文学作品译出明显不足。缺乏一支强大的翻译家队伍是导致该现 状的重要原因。合理的翻译理论可以为翻译家的工作提供指导和帮助。 本课题研究的目的就在于通过借鉴赛珍珠是用“异化”策略成功翻译《水浒传》的经验,结合 目前典籍翻译的不恰当之处分析,从而为典籍翻译提供合理的翻译策略和技巧。 3 .国内外研究的现状和趋势 典籍文学翻译在近些年得到了很大的发展。汉语及中国文化向海外迅速传播的需求连带了典籍 英译研究的发展。《红楼梦》、《西游记》、《三国演义

文档评论(0)

ytuozhuangek + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档