- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概论;1 翻译的定义(definition)
2 翻译的目的(purpose)
3 翻译的意义(meaning)
4 翻译的标准 (criteria)
5 翻译的条件 (conditions)
6 翻译的分类 (classification)
7 翻译的方法 (methods)
8 翻译的步骤 (steps)
;1. The definition of translation;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
奈达Nida: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
;是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程(古今明);有关翻译的言论:
意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。
翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实
理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)
把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”
(Susan Bassnett)
;关于译者的比喻:
A courier of the human spirits (普希金)
A sculptor who tries to recreate a work of painting
A musician / an actor
Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
;2. The purpose of translation;Translatability and untranslatability (Language / Cultural Barriers)
Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
;3. The meaning of translation;西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979
季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)
;国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。
;4. The criteria of translation;鲁迅:
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”
信和顺:宁信而毋顺
(鲁迅vs 赵景深:Milky Way)
“我的翻译向来是用直译法……我现在还是相
直译法,因为我觉得没有更好的办法。 ”
“保留一定的洋腔洋调”;林语堂:忠实、通顺和美
faithfulness, smoothness, beauty
;英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》
翻译中的三项基本原则:
一、译文应完全复写出原作的思想
二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同
三、译文应和原作同样流畅;刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
;傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
“译文同原文在内容上一致,这叫‘意
您可能关注的文档
- 初二语文期中试题及答案.ppt
- 基于ARM9和Linux嵌入式系统设计.ppt
- 初课程中生书法入门.ppt
- 基于长波红外成像的.ppt
- 初创企业市场营销第五章.ppt
- 基因是有遗传效应的DNA片断.ppt
- 利用不同的史料.ppt
- 前台问讯服务.ppt
- 副词和副词词组.ppt
- 塞上听吹笛(参考课件).ppt
- 2025年网络文学平台版权运营模式创新与版权保护体系构建.docx
- 数字藏品市场运营策略洞察:2025年市场风险与应对策略分析.docx
- 全球新能源汽车产业政策法规与市场前景白皮书.docx
- 工业互联网平台安全标准制定:安全防护与合规性监管策略.docx
- 剧本杀剧本创作审核标准2025年优化与行业自律.docx
- 2025年新能源电动巡逻车在城市安防中的应用对城市环境的影响分析.docx
- 全渠道零售案例精选:2025年行业创新实践报告.docx
- 2025年网约车司乘纠纷处理机制优化与行业可持续发展报告.docx
- 2025年宠物烘焙食品市场法规政策解读:合规经营与风险规避.docx
- 2025年宠物行业数据安全监管政策影响分析报告.docx
文档评论(0)