中医术语英译中的文化因素的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医术语英译中的文化因素的研究

中医术语英译中的文化因素的研究 【摘要】中医, 作为一门系统的科学, 具有自己的语言, 以及一套意义确切而且恒久不变的词汇。由于中医在发展过程中受到了中国古代哲学、心理学、天文学、逻辑学、养生学以及文化、宗教的影响, 产生了许多抽象的概念。这使得中医术语的翻译相对地要难得多。在中医的翻译过程中,无论是直译还是意译都难以再现传统中医的魅力。翻译者必须在充分了解文化差异的背景下尽可能地传达原文的文化信息,即在不排斥归化法的前提下,尽量采用异化或异化加释义的方法来处理中医翻译中的文化因素,尽可能完整地保留中医特色和中医独有的文化色彩。   【关键词】 文化差异;归化法;异化法   【中图分类号】G623.31 【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)03-0260-02      中医药学对中华民族的繁衍昌盛作出了巨大贡献,直到今天仍起着不容忽视的作用,并日益受到世界的重视,对国际医药学产生越来越重要的影响。但是,由于文字上的差异,它的传播受到严重的局限,使其影响受到一定程度的削弱,对外学术交流受到一定的妨碍。因此,中医药学资料的翻译工作刻不容缓。尽管近年来对中医英译的研究不少,也取得了一定的成绩,但这些研究绝大部分都是停留在翻译方法的讨论上,没有或很少触及到中医英译的本质文化差异。中医语言不能脱离文化而存在,中国传统文化是中医语言赖以生存和发展的土壤。因此,中医翻译不仅是表层语符意义的转换,更是东西方两种文化的相互沟通和移植。中华医学发展历史悠久,其语言都包含大量的中医术语,短语,短句,它们是语言发展过程中经过长期使用而提炼出来的。这些语言中中蕴含着丰富的文化信息,具有大量的中医文化特征和中医特色。因此,中医翻译必须要同时处理语言和文化的矛盾,这样才能达到最佳程度的文化交流,保证文化信息传递的效度。   1 当前中医术语翻译现状   1.1 同一词多译法中医翻译中存在大量一词多译法问题,严重阻碍了术语翻译标准化。例如,辨证论治 一词有以下译法:treatment based on syndrome differentiation; syndrome differentiation and treatment; differentiating syndrome to decide treatment; differentiation and treatment. 肺朝百脉也有以下译法: All the blood vessels meet in the lungs; All the blood vessels lead to the lung; Blood flow of the whole body converges in the lung.   1.2 译语冗繁 中医术语特点之一为:简洁,然而译语罗嗦。例如:八纲辩证有以下译法: differentiating diagnosis in accordance with the Eight principal syndromes;analyzing and differentiating pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes; diagnosis according to the eight guiding principles, and so forth.   1.3 译语模糊 中医中有不少词汇不能取其字面意思。译者如果不知词汇深层含义就会做无用功。例如三焦 被译作 three warmers, triple-energizer; 四君子汤 four gentlemen decoction;金实不鸣 译为 solid bell cant ring。读者遇到以上翻译会一头雾水,不知所云。   1.4 硬译一些译者认为,中医自成体系,翻译时应该有自己独立的方法。例如,翻译带下医,男子不育时,译者为保持原文风格分别译作 doctor under the skirt, infertility in men。 带下医同现代医学中的妇科医生,因此应该译作 gynecologist;男子不育被译作infertility in men。 infertility专指男士不育,所以in men为多余。   本课题从从文化差异的角度,以科学和客观的态度,分析了中医翻译中存在的一些问题,提出了异化和归化的的翻译原则和中医翻译中东西方的文化差异。   2 东西方文化的差异   2.1 中医体现着古代东方哲学思想中医是一门非常独特的学科。   我们之所以对中医翻译望而生畏,就是因为中医是中华民族文化群体中一种独特的文化,中医理论建立在中国古代哲学的基础上,

文档评论(0)

ayangjiayu13 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档