大陆与港台影片片名翻译对比.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名翻译不外乎这三种基本方法。一是直译。直译,这是最常见的译法。就是在译文语言条件许可时在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式这是最简单而行之有效的翻译方法,这也是我国传统译界认可的最佳译法。二是意译。意译法就是根据实际需要对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名的一种传达方法。这些方法在运用过程中往往不是单一的,而是多种方法同时运用,既有音译意译结合又有直译意译结合。三是音译。在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更该采取音译。 * 影片译名 电影片名翻译的基本方法 在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式 直译 根据实际需要对片名进行创造性加工,将它译成能反映 原片特点的译名 意译 外来人名、英语专有名词、地点、历史事件以及汉语中 无法对应的词汇 音译 直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接翻译。 Beauty and The Beast 美女和野兽 Brave Heart 勇敢的心 意译 Moonstruck 月色撩人 Sand and Blood 碧血黄沙 My Best Friend’s Wedding 新娘不是我 Music of the Heart 弦动我心 My Fair Lady 窈窕淑女 Once Upon a Time in America 美国往事 大陆与港台不同的影片译名 电影名: The Shawshank Redemption 大 陆:肖申克的救赎 台 湾:刺激1995 香 港:月黑高飞 电影名:Titanic 大 陆:泰坦尼克号 台 湾:铁达尼号 香 港:铁达尼号 电影名:Léon 大 陆:这个杀手不太冷 台 湾:终极追杀令 香 港:杀手莱昂 电影名:Inception 大 陆:盗梦空间 香 港:潜行凶间 台 湾:全面启动 影片讲述由莱昂纳多·迪卡普里奥扮演的造梦师, 带领约瑟夫·高登-莱维特、艾伦·佩吉扮演的特工团队, 进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。 电影名: La leggenda del pianista sulloceano (The Legend of 1900) 大 陆:海上钢琴师 香 港:声光伴我飞 台 湾:一九零零的传奇 英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞 香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜 电影名: Lock, Stock and Two Smoking Barrels 大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管 英文:The Matrix (母体或“矩阵”) 大陆:黑客帝国 香港:22世纪杀人网络 台湾:骇客帝国 华语电影英文译名 英语电影片名翻译不外乎这三种基本方法。一是直译。直译,这是最常见的译法。就是在译文语言条件许可时在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式这是最简单而行之有效的翻译方法,这也是我国传统译界认可的最佳译法。二是意译。意译法就是根据实际需要对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名的一种传达方法。这些方法在运用过程中往往不是单一的,而是多种方法同时运用,既有音译意译结合又有直译意译结合。三是音译。在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更该采取音译。 *

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档