张佩中英植物语言.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.6千字
  • 约 13页
  • 2017-05-27 发布于四川
  • 举报
语言中受文化影响最大的是词汇,文化对词汇的影响主要表现在词汇的意义上,特别是词汇的联想意义。 何谓联想意义?它指的是词语附加的或隐含的意义,它是由于语言使用者受民族传统文化的熏陶而产生的联想。 一、语义错位 二、语义空缺 三、语义重合 再比如,汉语中的红豆与英语中的 red bean 的字面意义相同,但联想意义却大相径庭。汉语中的红豆又名相思豆,象征着爱情和思念,这是来自唐代诗人王维脍炙人口的诗句:“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。” 但在英文中red bean让人想起了以扫(圣经人物名)轻看了他长子的名分,所以英文中“sell one birthright for some red bean stew”表示“为了眼前的微利而出卖原则,见礼忘义。” 像这样的语义错位在汉英两种文化中还有很多,如: 同样,有些植物词汇在英语中有着丰富的联想意义,而汉语中却没有。 例如,clover(苜蓿)是一种很有价值的农作物,用于喂养家禽或犁入土地用作肥料。苜蓿大多有三片叶瓣组成,但也有极少数有四片花瓣,因此英语国家的人相信,四片花瓣的苜蓿能给人带来好运,所以生活舒适就是“live in clover”。 A heart of oak 比喻刚强勇敢的人; Oak may

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档