《苔丝》两个中译本的简单比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《苔丝》两个中译本的简单比较

《苔丝》两个中译本的简单比较 《苔丝》是英国作家托马斯·哈代的著名代表作之一,成书问世于1891年。《苔丝》这部作品不仅在作者本国,而且在世界范围,久为广大读者所喜爱,为专业研究人士所瞩目,为电影、戏剧界的艺术家们所礼遇。这本巨著最初在二十世纪三十年代被北京大学教授张谷若教授翻译成中文。于此之后,又有几位译者翻译了这本书。在这里,我选择了张谷若译本和孙法理译本进行比较。 《苔丝》是一部悲剧作品。小说女主角苔丝是一个美丽善良的农家姑娘。由于家境贫寒,她不得不听从母亲的劝说,跑到地主庄园去做工。但却遭到了地主少爷亚历克的奸污,怀着身孕回到了家乡。孩子夭折后,她又来到一家牛奶场当挤奶工,在那里遇到了牧师的儿子安琪·克莱尔,两人产生了感情。新婚之夜,苔丝出于一片忠诚,向克莱尔坦白了自己失身的遭遇,不想却为丈夫所不容。克莱尔留下妻子,独自去了巴西。苔丝被遗弃后,再次跑到另外一家奶牛场做工。恰在这时,亚历克又突然出现,一再纠缠苔丝。后来,在父亲去世,母亲患病,弟妹失学,一家人沦落街头,而克莱尔又杳无音讯的情况下,苔丝只好“舍生就家”,答应与亚历克同居。谁知克莱尔经历一场磨难,终于回心转意,从巴西回来寻找苔丝。苔丝悔恨交加,怒不可遏地刺死了亚历克。她在逃亡中与丈夫度过了几天幸福生活,最后被捕,并被判处死刑。小说的最后,克莱尔遵照苔丝的遗愿,带着她妹妹开始新的生活。 一、译者的比较 张谷若是中国近代有名的翻译家,他在文学翻译与研究方面造诣颇深。并且通过翻译实践形成了自己的一系列翻译观点。张坚持自己的翻译思想,在翻译时使用优美的译文来传达原文的意义与神韵。《苔丝》张谷若译本后来被证明是最受读者欢迎的译本。在其中,他大量使用四字格,山东方言,叠字,以及短句加标注的形式。针对原著《苔丝》中有大量的哈代家乡方言的情况,张谷若采取地道的汉语山东方言形式,采用普通读者所能接受的表达方式。全文流畅通顺自然,神形兼顾,逼真地再现了原著中苔丝的精神魅力和活生生的人物形象、真切动人的生活场景,很好地传达了原著的风格神韵。 译者孙法理其主要贡献在于对于英美经典文献的翻译。《苔丝》 孙译本于 1992 年出版,其新的时代诗学远不同于前者。孙法理《苔丝》文本中采用直译为主,以普通话表达,简单直白的语言词汇以及部分异化的短句加标注形式。孙译本以美的笔触呈现给读者苔丝这个极其敏锐又充满热情的女主人公形象,很好地把握了原作的叙事风格和整体结构。 译文的比较 以下,我将选取《苔丝》原著中某些我认为具有代表性的句子作为分析材料,来比较张谷若译本和孙法理译本的不同。 例一:…she saw before her a long and stony highway which she has to tread, without aid, and with little sympathy.(Ch.13) 张译:……她只见到,她前面是一条崎岖的绵绵远道,得自己单人独行,颠踬跋涉,没人同情,更没人帮助。 孙译:……在她面前让她看到的是一条漫长的冷峻的路,等着她走去,没有人帮助,也没有人同情。 stony形容的是客观物体 highway,“崎岖”和“冷峻”都符合stony的字面意思,但是从搭配上来看,用“崎岖”形容其后的绵远道是顺理成章的,冷峻一般用来形容人的神情或者性格,孙译中用“冷峻”一词就显得有些搭配不当。 例二:Safe, thank God, in spite of your fooling! said she, her face on fire.Tess--fie!thats temper! said Urberville. This truth.(Ch.8) 张译:“谢谢老天爷,尽管你这样胡闹,可居然没出岔儿!”她满脸通红,嘴里说。“苔丝——呸!你这是发脾气了!”“我这是说实话。” 孙译:“谢谢上帝,总算安全了,尽管你那么胡闹!”她说时满脸怒容。“苔丝——算了吧!别发脾气!”杜伯维尔说。“我说的是真话!” 我认为,语言可以反映了一个人的文化水平和素质高低。原作中是蛮横低下的德伯借把接苔丝的马车赶得很快,以此来寻求刺激,纯洁有素养的苔丝对此感到不满。德伯的一个fie就把他的丑恶嘴脸暴露出来了,张先生的译本中用“呸”这样一个拟声词使得一个不讲理素质低下的纨绔子弟的形象跃然纸上。而比较之下孙译的“算了吧”稍差火候,不及张译那么显得德伯的丑陋。 例三:When the infant had taken its fill the mother sat it upright in her lap,and looking into the far distance,dandled it with a gloomy indifference that was almost dislike;th

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档